詩(shī)經(jīng)·大雅《常武》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·大雅《常武》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《常武》原文
《常武》
詩(shī)經(jīng)·大雅
赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大師皇父。整我六師,以脩我戎。既敬既戒,惠此南國(guó)。
王謂尹氏,命程伯休父,左右陳行。戒我?guī)熉茫时嘶雌?,省此徐土。不留不處,三事就緒。
赫赫業(yè)業(yè),有嚴(yán)天子。王舒保作,匪紹匪游。徐方繹騷,震驚徐方。如雷如霆,徐方震驚。
王奮厥武,如震如怒。進(jìn)厥虎臣,闞如虓虎。鋪敦淮濆,仍執(zhí)丑虜。截彼淮浦,王師之所。
王旅啴啴,如飛如翰。如江如漢,如山之苞。如川之流,綿綿翼翼。不測(cè)不克,濯征徐國(guó)。
王猶允塞,徐方既來(lái)。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方來(lái)庭。徐方不回,王曰還歸。
《常武》的出處
《常武》出自:《大雅·常武》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)記述周宣王親征徐國(guó)的史事。全詩(shī)六章,每章八句,贊美了周宣王率兵親征徐國(guó),平定叛亂,取得重大的勝利。詩(shī)人滿懷激情,借助精巧選詞,串聯(lián)比喻、排句,飽蘸筆墨,歌唱王師,狀寫軍隊(duì)士氣和作戰(zhàn)氣勢(shì)。
《常武》譯文
看我大周天子多顯赫英武,他任命一位重臣卿士大夫,名將南仲是這重臣的始祖,讓皇父擔(dān)任太師主管軍務(wù):你要抓緊整頓我大周軍隊(duì),要抓緊打造兵器準(zhǔn)備動(dòng)武;我們要深懷恭敬戒懼之心,一定給南方百姓帶去幸福。
我大周天子對(duì)太師皇父說(shuō):你下命令給程國(guó)伯爵休父:讓大周軍隊(duì)左右排列行伍,把作戰(zhàn)命令下達(dá)全軍各部:沿著那淮河堤岸向前挺進(jìn),穿越巡察這徐國(guó)境內(nèi)國(guó)土;三軍兒郎不久留也不駐扎,并把百姓的生計(jì)安排妥處。
看多么威武顯赫高大雄壯,那是我們威嚴(yán)的大周國(guó)王。大周軍隊(duì)從容不迫地開拔,既不急行軍也不信步游蕩。這引發(fā)徐國(guó)上下騷動(dòng)不已,尤其是極大震驚徐國(guó)朝堂。就好像清天霹靂頭頂炸響,引發(fā)徐國(guó)君臣們震動(dòng)驚慌。
我大周軍隊(duì)進(jìn)攻英勇神武,全軍威如雷震勢(shì)如云水怒。這一班如狼似虎的兵和將,擊鼓挺進(jìn)殺聲震天如怒虎。在淮河高岸布重兵設(shè)重圍,乘勝追窮寇捕獲大量俘虜。在淮河沿岸牢牢站穩(wěn)腳跟,大周的中軍帳在這里扎駐。
大周王朝的軍隊(duì)氣勢(shì)如虹,攻勢(shì)凌厲猶如沖天之神鷹,三軍猛進(jìn)猶江漢奔流潮涌,守陣地穩(wěn)固如山巋然不動(dòng),陷敵陣猶如決川勢(shì)不可當(dāng),隊(duì)伍穩(wěn)扎穩(wěn)打接力向前沖,威不可測(cè)當(dāng)然也不可戰(zhàn)勝,就這樣大清洗般大敗徐國(guó)!
大周天子的謀劃實(shí)在充分,徐國(guó)君臣心悅誠(chéng)服愿歸順。徐國(guó)上下甘拜下風(fēng)來(lái)相融,這是我大周天子仁義之功。天下各地都已經(jīng)海晏河清,徐國(guó)小君定當(dāng)來(lái)朝拜進(jìn)貢。徐國(guó)君臣再不起兵搞叛亂,大周天子班師回朝奏凱旋。
《常武》的注釋
赫赫:威嚴(yán)的樣子。明明:明智的樣子。
卿士:周朝廷執(zhí)政大臣。
南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖廟。
大師:職掌軍政的大臣?;矢福喝嗣?,周宣王太師。
整:治。六師:六軍。周制,王建六軍。一軍一萬(wàn)二千五百人。
脩我戎:整頓我的軍備。脩,習(xí);戎,武。
敬:借作“儆”。
惠:愛。
尹氏:掌卿士之官。
程伯休父:人名,宣王時(shí)大司馬。
陳行:列隊(duì)。
率:循。
?。翰煲?。徐土:指徐國(guó),故址在今安徽泗縣。
不:二“不”字皆語(yǔ)助詞,無(wú)義。留:占“劉”字,殺。處:安。
三事:三司,指軍中三事大夫。事與“司”通。緒:業(yè)。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“謂分主六軍之三事大夫,無(wú)一不盡職以就緒也。”
業(yè)業(yè):高大的樣子。
有嚴(yán):嚴(yán)嚴(yán),神圣的樣子。
舒:舒徐。保:安。作:起。
紹:戴震《詩(shī)經(jīng)補(bǔ)注》:“如‘夭紹’之紹,急也。”游:優(yōu)游,與“紹”對(duì)文,指緩。
繹:絡(luò)繹。騷:騷動(dòng)。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》:“王乃舒徐而安行,依于軍法日行三十里,進(jìn)兵不急,人自畏威,徐方之人,皆絡(luò)繹騷動(dòng)矣。”
霆:炸雷。
奮厥武:奮發(fā)用武。
虎臣:猛如虎的武士。
闞(hǎn)如:闞然,虎怒的樣子。虓(xiāo):虎嘯。
鋪:韓詩(shī)作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
仍:就。丑虜:對(duì)敵軍的蔑稱。
截:斷絕。
所:處。
啴(tān)啴:人多勢(shì)眾的樣子。
翰:指鷙鳥。
苞:指根基。
翼翼:整齊的樣子。
濯(zhuó):清洗。
猶:通“猷”,謀略。允:誠(chéng)。塞:實(shí),指謀略不落空。
來(lái)庭:來(lái)王庭,指朝覲。
回:違。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)贊美周宣王率兵親征徐國(guó),平定叛亂,取得重大的勝利。詩(shī)人的敘述基本按照事件的發(fā)展:首章寫宣王委任將帥并部署戰(zhàn)備任務(wù);第二章通過(guò)尹氏向程伯休父下達(dá)作戰(zhàn)計(jì)劃。這兩章著重記述史實(shí),一一交代重要人物,雖然極為簡(jiǎn)括,但卻把形勢(shì)、任務(wù)、目標(biāo)乃至進(jìn)軍路線都說(shuō)清楚了。這自然是最高統(tǒng)帥宣王的杰作,詩(shī)人以最簡(jiǎn)潔的筆法,表現(xiàn)了宣王胸有成竹、指揮若定的氣魄與指揮才能。第三章寫進(jìn)軍。第四章寫王師進(jìn)擊徐夷。第五章寫王師的無(wú)比聲威。第六章寫王師凱旋,歸功天子。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《常武》
詩(shī)經(jīng)·大雅
赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大師皇父。整我六師,以脩我戎。既敬既戒,惠此南國(guó)。
王謂尹氏,命程伯休父,左右陳行。戒我?guī)熉茫时嘶雌?,省此徐土。不留不處,三事就緒。
赫赫業(yè)業(yè),有嚴(yán)天子。王舒保作,匪紹匪游。徐方繹騷,震驚徐方。如雷如霆,徐方震驚。
王奮厥武,如震如怒。進(jìn)厥虎臣,闞如虓虎。鋪敦淮濆,仍執(zhí)丑虜。截彼淮浦,王師之所。
王旅啴啴,如飛如翰。如江如漢,如山之苞。如川之流,綿綿翼翼。不測(cè)不克,濯征徐國(guó)。
王猶允塞,徐方既來(lái)。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方來(lái)庭。徐方不回,王曰還歸。
《常武》的出處
《常武》出自:《大雅·常武》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)記述周宣王親征徐國(guó)的史事。全詩(shī)六章,每章八句,贊美了周宣王率兵親征徐國(guó),平定叛亂,取得重大的勝利。詩(shī)人滿懷激情,借助精巧選詞,串聯(lián)比喻、排句,飽蘸筆墨,歌唱王師,狀寫軍隊(duì)士氣和作戰(zhàn)氣勢(shì)。
《常武》譯文
看我大周天子多顯赫英武,他任命一位重臣卿士大夫,名將南仲是這重臣的始祖,讓皇父擔(dān)任太師主管軍務(wù):你要抓緊整頓我大周軍隊(duì),要抓緊打造兵器準(zhǔn)備動(dòng)武;我們要深懷恭敬戒懼之心,一定給南方百姓帶去幸福。
我大周天子對(duì)太師皇父說(shuō):你下命令給程國(guó)伯爵休父:讓大周軍隊(duì)左右排列行伍,把作戰(zhàn)命令下達(dá)全軍各部:沿著那淮河堤岸向前挺進(jìn),穿越巡察這徐國(guó)境內(nèi)國(guó)土;三軍兒郎不久留也不駐扎,并把百姓的生計(jì)安排妥處。
看多么威武顯赫高大雄壯,那是我們威嚴(yán)的大周國(guó)王。大周軍隊(duì)從容不迫地開拔,既不急行軍也不信步游蕩。這引發(fā)徐國(guó)上下騷動(dòng)不已,尤其是極大震驚徐國(guó)朝堂。就好像清天霹靂頭頂炸響,引發(fā)徐國(guó)君臣們震動(dòng)驚慌。
我大周軍隊(duì)進(jìn)攻英勇神武,全軍威如雷震勢(shì)如云水怒。這一班如狼似虎的兵和將,擊鼓挺進(jìn)殺聲震天如怒虎。在淮河高岸布重兵設(shè)重圍,乘勝追窮寇捕獲大量俘虜。在淮河沿岸牢牢站穩(wěn)腳跟,大周的中軍帳在這里扎駐。
大周王朝的軍隊(duì)氣勢(shì)如虹,攻勢(shì)凌厲猶如沖天之神鷹,三軍猛進(jìn)猶江漢奔流潮涌,守陣地穩(wěn)固如山巋然不動(dòng),陷敵陣猶如決川勢(shì)不可當(dāng),隊(duì)伍穩(wěn)扎穩(wěn)打接力向前沖,威不可測(cè)當(dāng)然也不可戰(zhàn)勝,就這樣大清洗般大敗徐國(guó)!
大周天子的謀劃實(shí)在充分,徐國(guó)君臣心悅誠(chéng)服愿歸順。徐國(guó)上下甘拜下風(fēng)來(lái)相融,這是我大周天子仁義之功。天下各地都已經(jīng)海晏河清,徐國(guó)小君定當(dāng)來(lái)朝拜進(jìn)貢。徐國(guó)君臣再不起兵搞叛亂,大周天子班師回朝奏凱旋。
《常武》的注釋
赫赫:威嚴(yán)的樣子。明明:明智的樣子。
卿士:周朝廷執(zhí)政大臣。
南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖廟。
大師:職掌軍政的大臣?;矢福喝嗣?,周宣王太師。
整:治。六師:六軍。周制,王建六軍。一軍一萬(wàn)二千五百人。
脩我戎:整頓我的軍備。脩,習(xí);戎,武。
敬:借作“儆”。
惠:愛。
尹氏:掌卿士之官。
程伯休父:人名,宣王時(shí)大司馬。
陳行:列隊(duì)。
率:循。
?。翰煲?。徐土:指徐國(guó),故址在今安徽泗縣。
不:二“不”字皆語(yǔ)助詞,無(wú)義。留:占“劉”字,殺。處:安。
三事:三司,指軍中三事大夫。事與“司”通。緒:業(yè)。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“謂分主六軍之三事大夫,無(wú)一不盡職以就緒也。”
業(yè)業(yè):高大的樣子。
有嚴(yán):嚴(yán)嚴(yán),神圣的樣子。
舒:舒徐。保:安。作:起。
紹:戴震《詩(shī)經(jīng)補(bǔ)注》:“如‘夭紹’之紹,急也。”游:優(yōu)游,與“紹”對(duì)文,指緩。
繹:絡(luò)繹。騷:騷動(dòng)。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》:“王乃舒徐而安行,依于軍法日行三十里,進(jìn)兵不急,人自畏威,徐方之人,皆絡(luò)繹騷動(dòng)矣。”
霆:炸雷。
奮厥武:奮發(fā)用武。
虎臣:猛如虎的武士。
闞(hǎn)如:闞然,虎怒的樣子。虓(xiāo):虎嘯。
鋪:韓詩(shī)作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
仍:就。丑虜:對(duì)敵軍的蔑稱。
截:斷絕。
所:處。
啴(tān)啴:人多勢(shì)眾的樣子。
翰:指鷙鳥。
苞:指根基。
翼翼:整齊的樣子。
濯(zhuó):清洗。
猶:通“猷”,謀略。允:誠(chéng)。塞:實(shí),指謀略不落空。
來(lái)庭:來(lái)王庭,指朝覲。
回:違。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)贊美周宣王率兵親征徐國(guó),平定叛亂,取得重大的勝利。詩(shī)人的敘述基本按照事件的發(fā)展:首章寫宣王委任將帥并部署戰(zhàn)備任務(wù);第二章通過(guò)尹氏向程伯休父下達(dá)作戰(zhàn)計(jì)劃。這兩章著重記述史實(shí),一一交代重要人物,雖然極為簡(jiǎn)括,但卻把形勢(shì)、任務(wù)、目標(biāo)乃至進(jìn)軍路線都說(shuō)清楚了。這自然是最高統(tǒng)帥宣王的杰作,詩(shī)人以最簡(jiǎn)潔的筆法,表現(xiàn)了宣王胸有成竹、指揮若定的氣魄與指揮才能。第三章寫進(jìn)軍。第四章寫王師進(jìn)擊徐夷。第五章寫王師的無(wú)比聲威。第六章寫王師凱旋,歸功天子。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
- 李商隱《贈(zèng)別前蔚州契苾使君》原文及翻譯注
- 《雜曲歌辭·水調(diào)歌第一》原文及翻譯注釋_
- 郎士元《送李將軍赴定州》原文及翻譯注釋_
- 李嘉祐《自常州還江陰途中作》原文及翻譯注
- 戎昱《塞下曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 何承天《戰(zhàn)城南》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊素《出塞二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李賀《黃家洞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇舜欽《慶州敗》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王建《贈(zèng)李愬仆射二首·其一》原文及翻譯注
- 左丘明《晉楚城濮之戰(zhàn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 釋宇昭《塞上贈(zèng)王太尉》原文及翻譯注釋_詩(shī)