最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《諸將五首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了杜甫《諸將五首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜甫《諸將五首》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《諸將五首》原文

            《諸將五首》

            杜甫

            漢朝陵墓對南山,胡虜千秋尚入關。
            昨日玉魚蒙葬地,早時金碗出人間。
            見愁汗馬西戎逼,曾閃朱旗北斗殷。
            多少材官守涇渭,將軍且莫破愁顏。

            韓公本意筑三城,擬絕天驕拔漢旌。
            豈謂盡煩回紇馬,翻然遠救朔方兵。
            胡來不覺潼關隘,龍起猶聞晉水清。
            獨使至尊憂社稷,諸君何以答升平。

            洛陽宮殿化為烽,休道秦關百二重。
            滄海未全歸禹貢,薊門何處盡堯封。
            朝廷袞職雖多預,天下軍儲不自供。
            稍喜臨邊王相國,肯銷金甲事春農。

            回首扶桑銅柱標,冥冥氛祲未全銷。
            越裳翡翠無消息,南海明珠久寂寥。
            殊錫曾為大司馬,總戎皆插侍中貂。
            炎風朔雪天王地,只在忠臣翊圣朝。

            錦江春色逐人來,巫峽清秋萬壑哀。
            正憶往時嚴仆射,共迎中使望鄉(xiāng)臺。
            主恩前后三持節(jié),軍令分明數舉杯。
            西蜀地形天下險,安危須仗出群材。
              《諸將五首》譯文

              遙對終南山的漢代陵墓早已遭戰(zhàn)亂被焚盜,千年后吐蕃照樣侵擾入關。
             
              昨天貴重的玉魚金碗還埋在葬地,今天早上這些殉葬品卻出現在人間。
             
              現在最犯愁的是西戎騎著汗馬進逼,只見他們的紅旗在長安空中出現。
             
              去年多少武官把守涇渭京畿防地,將軍們千萬別放松戒備去解悶尋歡。
             
              韓國公筑三座受降城的本意,是想杜絕異族入侵,讓國家永保安寧。
             
              怎么能總是煩外邦回紇的兵馬,反而遠來救助大唐的朔方軍。
             
              胡虜來侵已經不覺得潼關是險隘了,也聽說天子晉陽起兵而水清。
             
              諸君只讓天子一人操心社稷,你們何以報答豈非坐享太平!
             
              洛陽宮殿早已化為烽火,不必再說秦關兵二萬足以當敵百萬。
             
              淄青盧龍等地,擁兵割據不供貢賦,難以真正歸于唐朝版圖。
             
              位至朝廷袞職的三公都不去屯田積谷,致使天下軍糧不能自給。
             
              稍高興的是出將臨邊的王相國,肯熔化金甲鑄造犁鋤從事農耕。
             
              回首遠望天南,只見那昏暗的妖氛至今未全銷。
             
              歷來越裳進翡翠,南海貢明珠,這些年來消息早已斷絕。
             
              得到特殊恩寵的是大司馬,元帥們冠上都插有侍中貂。
             
              疆土南北這些君王地,只有靠忠良的諸將來輔佐圣朝。
             
              由成都來時心中猶帶錦江春色,而清秋時身處瞿塘覺萬壑生哀。
             
              回憶自己當年在嚴武幕府時,曾經同他一起到望鄉(xiāng)臺迎接中使。
             
              嚴武幸蒙皇恩而受到重用,軍令既嚴,而復開雅宴,賦詩酬唱。
             
              西蜀的地形是天下極為險要的,其安全必須倚仗出現超群人才。
              《諸將五首》的注釋

              胡虜:指吐蕃。
             
              早時:今天早上。
             
              見:同“現”。
             
              材官:武技之臣。
             
              韓公:指張仁愿。
             
              盡煩:猶多勞。
             
              猶聞:過去聽說,現在還聽說。
             
              至尊:指唐代宗。
             
              百二:二萬人足抵百萬人。
             
              薊門:指盧龍等處。
             
              袞職:指三公。
             
              王相國:王縉。
             
              氛祲:即所謂“妖氛”。
             
              越裳:周代南方國名,唐時安南都護府有越裳縣。
             
              殊錫:猶異寵。
             
              翊:輔佐。
             
              巫峽:在今重慶巫山與湖北巴東兩縣境內。
             
              望鄉(xiāng)臺:在成都之北。
             
              軍令分明:是說信賞必罰,令出如山。
             
              安危:趙次公云:“安危,安其危也。”
              簡短詩意賞析

              《諸將五首》的內容主要是以安史之亂以來的軍政大事為中心展開議論,表現了詩人對國家安危,民生疾苦的深切關懷和憂慮;他極度希望君主明智有為,文臣武將用得其人,語言慷慨蘊藉,誨人良多。因每首都與諸將有關,故以“諸將”為題,實則筆鋒指向當時皇帝,體現了杜詩沉郁頓挫的風格。

              作者簡介

              杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟郊《勸學》”的原文翻譯
              2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
              3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
              4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
              5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
              為你推薦