詩(shī)經(jīng)·小雅《漸漸之石》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·小雅《漸漸之石》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《漸漸之石》原文
《漸漸之石》
詩(shī)經(jīng)·小雅
漸漸之石,維其高矣。山川悠遠(yuǎn),維其勞矣。武人東征,不皇朝矣。
漸漸之石,維其卒矣。山川悠遠(yuǎn),曷其沒(méi)矣?武人東征,不皇出矣。
有豕白蹢,烝涉波矣。月離于畢,俾滂沱矣。武人東征,不皇他矣。
《漸漸之石》譯文
山峰險(xiǎn)峻層巖峭,高高上聳入云霄。山重重來(lái)水迢迢,日夜行軍多辛勞。將帥士兵去東征,趕路不論夕或朝。
山峰險(xiǎn)峻層巖險(xiǎn),高峻陡峭難登攀。山川逶迤又遙遠(yuǎn),不知何時(shí)到終點(diǎn)。將帥士兵去東征,一直向前不顧險(xiǎn)。
白蹄子的大小豬,成群涉水踏波過(guò)。月亮靠近天畢星,大雨滂沱匯成河。將帥士兵去東征,其他事情無(wú)暇做。
《漸漸之石》的注釋
漸(chán)漸:借為“巉(chán)巉”,險(xiǎn)峭的樣子。
維其:猶“何其”。
勞:勞苦。一說(shuō)讀為“遼”,指遼遠(yuǎn)。
武人:指東征將士。
皇:同“遑”,閑暇。朝(zhāo):早上。
卒(cuì):借為“崒”,高峻而危險(xiǎn)貌。
曷(hé)其沒(méi):言何時(shí)是個(gè)盡頭。曷,何。沒(méi),盡。
出:出險(xiǎn)。朱熹《詩(shī)集傳):“謂但知深入不暇謀出也。”
蹢(dí):蹄子。
烝(zhēng):眾多。一說(shuō)“進(jìn)”。
離:借作“麗”,依附,此指靠近。畢:星宿名,二十八宿之一,又叫“天畢”。
俾(bǐ):使。滂(pāng)沱(tuó):大雨貌。
不皇他:無(wú)暇顧及其他。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)三章,以賦敘事抒情,頭兩章疊唱,意思相仿,詩(shī)人在急行軍途中,迎面映入眼的是陡崖峭壁,擋住隊(duì)伍的去路,忍不住驚呼道“維其高矣”、“維其卒矣”。頭兩句寫(xiě)所見(jiàn),中間兩句寫(xiě)所感,嘆惋山川遙遠(yuǎn),跋涉攀援,步步維艱,疲勞不堪,十分盼望抵達(dá)目的地。然而“山川悠遠(yuǎn)”,不知道何日才能走到。最后兩句點(diǎn)題,交代急行軍。“武人東征”一句貫穿全詩(shī),三章都有,點(diǎn)明抒情主體與事件。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《漸漸之石》
詩(shī)經(jīng)·小雅
漸漸之石,維其高矣。山川悠遠(yuǎn),維其勞矣。武人東征,不皇朝矣。
漸漸之石,維其卒矣。山川悠遠(yuǎn),曷其沒(méi)矣?武人東征,不皇出矣。
有豕白蹢,烝涉波矣。月離于畢,俾滂沱矣。武人東征,不皇他矣。
《漸漸之石》譯文
山峰險(xiǎn)峻層巖峭,高高上聳入云霄。山重重來(lái)水迢迢,日夜行軍多辛勞。將帥士兵去東征,趕路不論夕或朝。
山峰險(xiǎn)峻層巖險(xiǎn),高峻陡峭難登攀。山川逶迤又遙遠(yuǎn),不知何時(shí)到終點(diǎn)。將帥士兵去東征,一直向前不顧險(xiǎn)。
白蹄子的大小豬,成群涉水踏波過(guò)。月亮靠近天畢星,大雨滂沱匯成河。將帥士兵去東征,其他事情無(wú)暇做。
《漸漸之石》的注釋
漸(chán)漸:借為“巉(chán)巉”,險(xiǎn)峭的樣子。
維其:猶“何其”。
勞:勞苦。一說(shuō)讀為“遼”,指遼遠(yuǎn)。
武人:指東征將士。
皇:同“遑”,閑暇。朝(zhāo):早上。
卒(cuì):借為“崒”,高峻而危險(xiǎn)貌。
曷(hé)其沒(méi):言何時(shí)是個(gè)盡頭。曷,何。沒(méi),盡。
出:出險(xiǎn)。朱熹《詩(shī)集傳):“謂但知深入不暇謀出也。”
蹢(dí):蹄子。
烝(zhēng):眾多。一說(shuō)“進(jìn)”。
離:借作“麗”,依附,此指靠近。畢:星宿名,二十八宿之一,又叫“天畢”。
俾(bǐ):使。滂(pāng)沱(tuó):大雨貌。
不皇他:無(wú)暇顧及其他。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)三章,以賦敘事抒情,頭兩章疊唱,意思相仿,詩(shī)人在急行軍途中,迎面映入眼的是陡崖峭壁,擋住隊(duì)伍的去路,忍不住驚呼道“維其高矣”、“維其卒矣”。頭兩句寫(xiě)所見(jiàn),中間兩句寫(xiě)所感,嘆惋山川遙遠(yuǎn),跋涉攀援,步步維艱,疲勞不堪,十分盼望抵達(dá)目的地。然而“山川悠遠(yuǎn)”,不知道何日才能走到。最后兩句點(diǎn)題,交代急行軍。“武人東征”一句貫穿全詩(shī),三章都有,點(diǎn)明抒情主體與事件。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《何草不黃》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《擊鼓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《小戎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《清人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《六月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《大東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《雨無(wú)正》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《沔水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《瞻卬》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首朗誦詩(shī)歌
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首