黃庭堅(jiān)《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》原文及翻譯 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了黃庭堅(jiān)《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》原文
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》
黃庭堅(jiān)
接淅報(bào)官府,敢違王事程。
宵征江夏縣,睡起漢陽(yáng)城。
鄰里煩追送,杯盤(pán)瀉濁清。
袛應(yīng)瘴鄉(xiāng)老,難答故人情。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》譯文
等不到煮飯就得向官府報(bào)到,豈敢違背王事規(guī)定的期程?
連夜乘船從江夏出發(fā),一覺(jué)醒來(lái)已經(jīng)到達(dá)漢陽(yáng)城。
麻煩鄉(xiāng)里鄰居趕來(lái)送行,杯盤(pán)里瀉的酒有濁有清。
我只該在蠻瘴之鄉(xiāng)老死,難得再有機(jī)會(huì)報(bào)答故人的深情。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》的注釋
鄂渚:相傳在今湖北武昌黃鶴山上游三百步長(zhǎng)江中。隋置鄂州,即因渚得名。世稱鄂州為鄂渚。漢陽(yáng):今屬湖北武漢。親舊:猶親故。短句:古代的七言詩(shī)歌,人們習(xí)慣稱長(zhǎng)句,五言則為短句。
接淅:捧著已經(jīng)淘濕的米,來(lái)不及將生米煮熟。淅,淘過(guò)的米。
敢:豈敢。王事:王命差遣的公事。程:期限。
“宵征”句:是說(shuō)連夜從武昌出發(fā)。宵征,夜行。
追送:偏義復(fù)詞,實(shí)指“送”,殷勤地送別。
濁清:偏義復(fù)詞,實(shí)指“清”,清香的好酒。
瘴鄉(xiāng):南方瘴癘之地,易使人生病。這里指宜州(治所在今廣西宜山)。老:終老,到老死去。
答:報(bào)答。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)是因親朋故舊餞行,內(nèi)心感念不已而寫(xiě)的,因此感情真摯動(dòng)人,用典較少,語(yǔ)言平易流暢,不像黃庭堅(jiān)其他的詩(shī)那樣刻意雕琢,講求險(xiǎn)怪奇麗。但是,詩(shī)的章法仍然是謹(jǐn)嚴(yán)細(xì)密的,四聯(lián)之間,起、承、轉(zhuǎn)、合的關(guān)系頗耐尋究。首聯(lián)“起”,敘述緊急離開(kāi)武昌的原因:王事在身,必須“接淅”而行。頷聯(lián)“承”,承接上聯(lián)之意,具體描寫(xiě)行程緊急、必須“宵征”的情形。頸聯(lián)“轉(zhuǎn)”,由行程的緊迫轉(zhuǎn)為寫(xiě)鄰里的追送和置酒餞別。末聯(lián)“合”,歸結(jié)點(diǎn)題,抒發(fā)離別之情。
作者簡(jiǎn)介
黃庭堅(jiān)(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號(hào)山谷道人,晚號(hào)涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家,為盛極一時(shí)的江西詩(shī)派開(kāi)山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門(mén)下,合稱為“蘇門(mén)四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅(jiān)書(shū)法亦能獨(dú)樹(shù)一格,為“宋四家”之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》
黃庭堅(jiān)
接淅報(bào)官府,敢違王事程。
宵征江夏縣,睡起漢陽(yáng)城。
鄰里煩追送,杯盤(pán)瀉濁清。
袛應(yīng)瘴鄉(xiāng)老,難答故人情。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》譯文
等不到煮飯就得向官府報(bào)到,豈敢違背王事規(guī)定的期程?
連夜乘船從江夏出發(fā),一覺(jué)醒來(lái)已經(jīng)到達(dá)漢陽(yáng)城。
麻煩鄉(xiāng)里鄰居趕來(lái)送行,杯盤(pán)里瀉的酒有濁有清。
我只該在蠻瘴之鄉(xiāng)老死,難得再有機(jī)會(huì)報(bào)答故人的深情。
《十二月十九日夜中發(fā)鄂渚曉泊漢陽(yáng)親舊攜酒追送聊為短句》的注釋
鄂渚:相傳在今湖北武昌黃鶴山上游三百步長(zhǎng)江中。隋置鄂州,即因渚得名。世稱鄂州為鄂渚。漢陽(yáng):今屬湖北武漢。親舊:猶親故。短句:古代的七言詩(shī)歌,人們習(xí)慣稱長(zhǎng)句,五言則為短句。
接淅:捧著已經(jīng)淘濕的米,來(lái)不及將生米煮熟。淅,淘過(guò)的米。
敢:豈敢。王事:王命差遣的公事。程:期限。
“宵征”句:是說(shuō)連夜從武昌出發(fā)。宵征,夜行。
追送:偏義復(fù)詞,實(shí)指“送”,殷勤地送別。
濁清:偏義復(fù)詞,實(shí)指“清”,清香的好酒。
瘴鄉(xiāng):南方瘴癘之地,易使人生病。這里指宜州(治所在今廣西宜山)。老:終老,到老死去。
答:報(bào)答。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)是因親朋故舊餞行,內(nèi)心感念不已而寫(xiě)的,因此感情真摯動(dòng)人,用典較少,語(yǔ)言平易流暢,不像黃庭堅(jiān)其他的詩(shī)那樣刻意雕琢,講求險(xiǎn)怪奇麗。但是,詩(shī)的章法仍然是謹(jǐn)嚴(yán)細(xì)密的,四聯(lián)之間,起、承、轉(zhuǎn)、合的關(guān)系頗耐尋究。首聯(lián)“起”,敘述緊急離開(kāi)武昌的原因:王事在身,必須“接淅”而行。頷聯(lián)“承”,承接上聯(lián)之意,具體描寫(xiě)行程緊急、必須“宵征”的情形。頸聯(lián)“轉(zhuǎn)”,由行程的緊迫轉(zhuǎn)為寫(xiě)鄰里的追送和置酒餞別。末聯(lián)“合”,歸結(jié)點(diǎn)題,抒發(fā)離別之情。
作者簡(jiǎn)介
黃庭堅(jiān)(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號(hào)山谷道人,晚號(hào)涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家,為盛極一時(shí)的江西詩(shī)派開(kāi)山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門(mén)下,合稱為“蘇門(mén)四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅(jiān)書(shū)法亦能獨(dú)樹(shù)一格,為“宋四家”之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:黃庭堅(jiān)《秋懷二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 黃庭堅(jiān)《秋懷二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 盧照鄰《西使兼送孟學(xué)士南游》原文及翻譯注
- 張炎《甘州·寄李筠房》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李賀《雁門(mén)太守行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《采薇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 盧綸《塞下曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《前出塞九首·其六》原文及翻譯注釋_
- 杜甫《閣夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《新婚別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 戚繼光《望闕臺(tái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《隴西行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《垂老別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋