杜甫《垂老別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《垂老別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《垂老別》原文
《垂老別》
杜甫
四郊未寧?kù)o,垂老不得安。
子孫陣亡盡,焉用身獨(dú)完。
投杖出門(mén)去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓干。
男兒既介胄,長(zhǎng)揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復(fù)傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門(mén)壁甚堅(jiān),杏園度亦難。
勢(shì)異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。
人生有離合,豈擇衰老端。(衰老 一作:衰盛)
憶昔少壯日,遲回竟長(zhǎng)嘆。
萬(wàn)國(guó)盡征戍,烽火被岡巒。
積尸草木腥,流血川原丹。
何鄉(xiāng)為樂(lè)土,安敢尚盤(pán)桓。
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
《垂老別》譯文
四野的戰(zhàn)爭(zhēng)還沒(méi)得到安平,我已經(jīng)老了卻得不到安寧。
子孫們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。
扔掉拐杖出門(mén)去拼搏一番,同行的人也為我流淚辛酸。
慶幸牙齒完好胃口還不減,悲傷身骨瘦如柴枯槁不堪。
男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長(zhǎng)揖不拜辭別長(zhǎng)官。
聽(tīng)到老伴睡路上聲聲哀喚,嚴(yán)冬臘月仍然是褲薄衣單。
明知道死別最后一次見(jiàn)面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。
今朝離去永不能回返家園,猶聽(tīng)她再三勸我努力加餐。
土門(mén)關(guān)深溝高壘防守堅(jiān)嚴(yán),杏園鎮(zhèn)天險(xiǎn)足恃偷渡實(shí)難。
形勢(shì)變不比當(dāng)年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時(shí)間也有寬限。
人生世上都有個(gè)離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘!
想以前少壯年華國(guó)泰民安,竟不免徘徊踟躕長(zhǎng)吁短嘆。
普天下應(yīng)征入伍戒備森嚴(yán),戰(zhàn)爭(zhēng)的烽火已彌漫了崗巒。
尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。
戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂(lè)園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤(pán)桓。
毅然地拋棄茅棚奔赴前線,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!
《垂老別》的注釋
四郊:指京城四周之地。
垂老:將老。
焉用:猶哪用。身獨(dú)完:獨(dú)自活下去。完,全,即活。
投杖:扔掉拐杖。
骨髓干:形容筋骨衰老。
介胄:猶甲胄,鎧甲和頭盔。
長(zhǎng)揖:不分尊卑的相見(jiàn)禮,拱手高舉,自上而下。上官:指地方官吏。
歲暮:年底。
孰知:即熟知,深知。
加餐:多進(jìn)飲食。
土門(mén):即土門(mén)口,在今河陽(yáng)孟縣附近,是當(dāng)時(shí)唐軍防守的重要據(jù)點(diǎn)。壁:壁壘。
杏園:在今河南汲縣東南,為當(dāng)時(shí)唐軍防守的重要據(jù)點(diǎn)。
勢(shì)異:形勢(shì)不同。
豈擇:豈能選擇。端:端緒、思緒。
遲回:徘徊。竟:終。
被岡巒:布滿山岡。
丹:紅。流血多,故川原染紅。
盤(pán)桓:留戀不忍離去。
蓬室:茅屋。
塌然:形容肝腸寸斷的樣子。摧肺肝:形容極度悲痛。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首敘事短詩(shī),并不以情節(jié)的曲折取勝,而是以人物的心理刻畫(huà)見(jiàn)長(zhǎng)。詩(shī)人用老翁自訴自嘆、慰人亦即自慰的獨(dú)白語(yǔ)氣來(lái)展開(kāi)描寫(xiě),著重表現(xiàn)人物時(shí)而沉重憂憤、時(shí)而曠達(dá)自解的復(fù)雜的心理狀態(tài);而這種多變的情思基調(diào),又決定了全詩(shī)的結(jié)構(gòu)層次,于嚴(yán)謹(jǐn)整飭之中,具有跌宕起伏、緣情宛轉(zhuǎn)之妙。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《垂老別》
杜甫
四郊未寧?kù)o,垂老不得安。
子孫陣亡盡,焉用身獨(dú)完。
投杖出門(mén)去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓干。
男兒既介胄,長(zhǎng)揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復(fù)傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門(mén)壁甚堅(jiān),杏園度亦難。
勢(shì)異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。
人生有離合,豈擇衰老端。(衰老 一作:衰盛)
憶昔少壯日,遲回竟長(zhǎng)嘆。
萬(wàn)國(guó)盡征戍,烽火被岡巒。
積尸草木腥,流血川原丹。
何鄉(xiāng)為樂(lè)土,安敢尚盤(pán)桓。
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
《垂老別》譯文
四野的戰(zhàn)爭(zhēng)還沒(méi)得到安平,我已經(jīng)老了卻得不到安寧。
子孫們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。
扔掉拐杖出門(mén)去拼搏一番,同行的人也為我流淚辛酸。
慶幸牙齒完好胃口還不減,悲傷身骨瘦如柴枯槁不堪。
男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長(zhǎng)揖不拜辭別長(zhǎng)官。
聽(tīng)到老伴睡路上聲聲哀喚,嚴(yán)冬臘月仍然是褲薄衣單。
明知道死別最后一次見(jiàn)面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。
今朝離去永不能回返家園,猶聽(tīng)她再三勸我努力加餐。
土門(mén)關(guān)深溝高壘防守堅(jiān)嚴(yán),杏園鎮(zhèn)天險(xiǎn)足恃偷渡實(shí)難。
形勢(shì)變不比當(dāng)年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時(shí)間也有寬限。
人生世上都有個(gè)離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘!
想以前少壯年華國(guó)泰民安,竟不免徘徊踟躕長(zhǎng)吁短嘆。
普天下應(yīng)征入伍戒備森嚴(yán),戰(zhàn)爭(zhēng)的烽火已彌漫了崗巒。
尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。
戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂(lè)園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤(pán)桓。
毅然地拋棄茅棚奔赴前線,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!
《垂老別》的注釋
四郊:指京城四周之地。
垂老:將老。
焉用:猶哪用。身獨(dú)完:獨(dú)自活下去。完,全,即活。
投杖:扔掉拐杖。
骨髓干:形容筋骨衰老。
介胄:猶甲胄,鎧甲和頭盔。
長(zhǎng)揖:不分尊卑的相見(jiàn)禮,拱手高舉,自上而下。上官:指地方官吏。
歲暮:年底。
孰知:即熟知,深知。
加餐:多進(jìn)飲食。
土門(mén):即土門(mén)口,在今河陽(yáng)孟縣附近,是當(dāng)時(shí)唐軍防守的重要據(jù)點(diǎn)。壁:壁壘。
杏園:在今河南汲縣東南,為當(dāng)時(shí)唐軍防守的重要據(jù)點(diǎn)。
勢(shì)異:形勢(shì)不同。
豈擇:豈能選擇。端:端緒、思緒。
遲回:徘徊。竟:終。
被岡巒:布滿山岡。
丹:紅。流血多,故川原染紅。
盤(pán)桓:留戀不忍離去。
蓬室:茅屋。
塌然:形容肝腸寸斷的樣子。摧肺肝:形容極度悲痛。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首敘事短詩(shī),并不以情節(jié)的曲折取勝,而是以人物的心理刻畫(huà)見(jiàn)長(zhǎng)。詩(shī)人用老翁自訴自嘆、慰人亦即自慰的獨(dú)白語(yǔ)氣來(lái)展開(kāi)描寫(xiě),著重表現(xiàn)人物時(shí)而沉重憂憤、時(shí)而曠達(dá)自解的復(fù)雜的心理狀態(tài);而這種多變的情思基調(diào),又決定了全詩(shī)的結(jié)構(gòu)層次,于嚴(yán)謹(jǐn)整飭之中,具有跌宕起伏、緣情宛轉(zhuǎn)之妙。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:李益《從軍北征》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表