沈約《麗人賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了沈約《麗人賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《麗人賦》原文
《麗人賦》
沈約
有客弱冠未仕,締交戚里,馳騖王室,遨游許史。歸而稱曰:狹邪才女,銅街麗人,亭亭似月,嬿婉如春,凝情待價(jià),思尚衣巾。芳逾散麝,色茂開(kāi)蓮。陸離羽佩,雜錯(cuò)花鈿。響羅衣而不進(jìn),隱明鐙而未前。中步檐而一息,順長(zhǎng)廊而回歸。池翻荷而納影,風(fēng)動(dòng)竹而吹衣。薄暮延佇,宵分乃至。出暗入光,含羞隱媚。垂羅曳錦,鳴瑤動(dòng)翠。來(lái)脫薄妝,去留馀膩。沾粉委露,理鬢清渠。落花入領(lǐng),微風(fēng)動(dòng)裾。
《麗人賦》譯文
一位沒(méi)有功名的青年客人,在有權(quán)勢(shì)的外戚家游玩。歸來(lái)后稱贊到:小街曲巷有一位才華出眾的少女,是都城繁華街道上赫赫有名的美人。面目清朗似皎皎明月,嬌美的樣子如明媚春光使人感到溫馨。專心等待善價(jià)賣身,一心想要匹配儒雅的少年。身上沁人的芳香比那散發(fā)的麝香還要令人心醉,容貌嬌美如盛開(kāi)的荷花。以翠鳥(niǎo)華貴羽毛為飾的佩帶參差錯(cuò)綜,鑲嵌各種顏色的金花令人眼花撩亂。羅綺微響卻不進(jìn)入屋內(nèi),隱身在點(diǎn)點(diǎn)燭光后在不向前走。走廊中暫停玉步,倚檻小憩,順著長(zhǎng)廊輕盈返回。池中的荷葉翻飛而起,把麗人的身影納入水中。清風(fēng)搖動(dòng)翠竹搖曳美人衣。黃昏久久佇立,夜半時(shí)分終于在麗人焦急渴望中來(lái)到。屋外昏暗室內(nèi)燭光灼灼,藏起美人嫵媚的容貌。羅裙下垂,穿著色彩鮮艷華麗衣裳;輕移蓮步,精美首飾撞擊發(fā)出悅耳聲響。脫下身上輕薄的衣著,去除臉上剩余的油垢。脂粉被晶瑩的晨露沾濕,她對(duì)著清澈的渠水略微整理一下云鬢。輕柔的落花飄入她的衣領(lǐng);清風(fēng)徐來(lái),拂動(dòng)了她的單衣。
《麗人賦》的注釋
弱冠(guàn):弱是年弱的意思,依古禮男子二十歲行加冠禮,所以也用“弱冠”代指二十歲左右。未仕:沒(méi)有做官。
締交:締約結(jié)交。戚里:本是漢代長(zhǎng)安城中外戚居住的地方,這里指一般京城中外戚居住的地方。
馳鶩(wù):指奔走趨赴。王室:指帝王之家。
許史:指外戚之家。許,漢宣帝的許皇后,漢元帝的母親。許皇后死后,其父及兩位叔父皆封為侯。史,衛(wèi)太子史良娣,漢宣帝祖母,宣帝即位,封史良娣兄史恭之三子為侯。
狹邪:小街曲巷。古樂(lè)府有《長(zhǎng)安有狹邪行》,故專指都市中人煙稠密的狹窄街巷。邪,通“斜”,街巷。
銅街:即銅駝街,在洛陽(yáng)城中洛陽(yáng)宮南金馬門處,也是都城繁華之處。
亭亭:面目清朗的樣子。
嬿(yàn)婉:和順美好的樣子。
凝情:專心。
尚:匹配。衣巾:衣是常服,巾是男子裹束頭發(fā)的幅巾,這里指未入仕的儒雅少年。據(jù)史載漢末一些王公以幅巾代替王服來(lái)表現(xiàn)儒雅。
逾:超過(guò)。散麝(shè):散發(fā)的麝香。
茂:比……更茂盛。開(kāi)蓮:盛開(kāi)的蓮花。
陸離:眾多紛雜的樣子。羽佩:用翡翠鳥(niǎo)羽毛裝飾的佩飾。
花鈿(diàn):花朵狀的首飾。
明鐙(dēng):指麗人打的燈。鐙:“燈”本字。連上句是說(shuō):只聽(tīng)見(jiàn)羅衣響動(dòng),看見(jiàn)燈光隱約,但麗人卻遲遲不前來(lái)。
中:中途。步檐:長(zhǎng)廊。一息:歇息一次。
池翻荷而納影:池中的荷葉翻飛而起,把麗人的身影納入水中。
薄暮:黃昏。薄,通“迫”,近。延佇:久久佇立。
宵分:夜半。
暗:指室外。光:指有燈光的室內(nèi)。
隱:收藏。媚:指嫵媚的容貌。
垂羅曳(yè)錦:指衣裙下垂而拖在地上。羅、錦,皆指有花紋的絲織衣物。曳,拖。
瑤:美玉。指玉佩。翠:即上文之羽佩。
薄妝:輕薄的裝束。妝,通“裝”。
馀膩:剩余的油垢。
沾粉委露:滴落的露水沾濕臉上的妝粉。沾,沾染。委,委積。
理鬢清渠:面對(duì)著清澈的水渠整理鬢發(fā)。
裾(jū):指單衣。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
文章開(kāi)頭五句仿賦序的形式,其實(shí)這是一個(gè)小引,引出一段佳人幽會(huì)的故事。‘‘締交戚里”及‘‘馳騖王室,遨游許史”不過(guò)說(shuō)其善于聯(lián)絡(luò)女性,為風(fēng)月中人物。其后的正文,先介紹麗人所在之處,含蓄地指出了麗人的身份。其次寫其人,有面容描寫,有性情描寫,有氣息描寫,有顏色描寫,有服飾描寫,雖略有鋪張,卻僅寥寥數(shù)筆,靜中含動(dòng),人物形象呼之欲出。接下來(lái)敘寫麗人到來(lái),完全是尋常敘述,卻寫出人物婀娜嬌弱的姿態(tài)。最后六句寫麗人和少年共歡及重新打扮,但其側(cè)重點(diǎn)仍在對(duì)麗人美好姿態(tài)的描寫,至“落花人領(lǐng),微風(fēng)動(dòng)裾”全文戛然而止,以鮮明生動(dòng)的形象給讀者留下豐富的想象。
作者簡(jiǎn)介
沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學(xué)家、文學(xué)家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強(qiáng)周、沈”的說(shuō)法,家族社會(huì)地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學(xué),博通群籍,擅長(zhǎng)詩(shī)文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書(shū)度支郎。著有《晉書(shū)》、《宋書(shū)》、《齊紀(jì)》、《高祖紀(jì)》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書(shū)》外,多已亡佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯

《麗人賦》
沈約
有客弱冠未仕,締交戚里,馳騖王室,遨游許史。歸而稱曰:狹邪才女,銅街麗人,亭亭似月,嬿婉如春,凝情待價(jià),思尚衣巾。芳逾散麝,色茂開(kāi)蓮。陸離羽佩,雜錯(cuò)花鈿。響羅衣而不進(jìn),隱明鐙而未前。中步檐而一息,順長(zhǎng)廊而回歸。池翻荷而納影,風(fēng)動(dòng)竹而吹衣。薄暮延佇,宵分乃至。出暗入光,含羞隱媚。垂羅曳錦,鳴瑤動(dòng)翠。來(lái)脫薄妝,去留馀膩。沾粉委露,理鬢清渠。落花入領(lǐng),微風(fēng)動(dòng)裾。
《麗人賦》譯文
一位沒(méi)有功名的青年客人,在有權(quán)勢(shì)的外戚家游玩。歸來(lái)后稱贊到:小街曲巷有一位才華出眾的少女,是都城繁華街道上赫赫有名的美人。面目清朗似皎皎明月,嬌美的樣子如明媚春光使人感到溫馨。專心等待善價(jià)賣身,一心想要匹配儒雅的少年。身上沁人的芳香比那散發(fā)的麝香還要令人心醉,容貌嬌美如盛開(kāi)的荷花。以翠鳥(niǎo)華貴羽毛為飾的佩帶參差錯(cuò)綜,鑲嵌各種顏色的金花令人眼花撩亂。羅綺微響卻不進(jìn)入屋內(nèi),隱身在點(diǎn)點(diǎn)燭光后在不向前走。走廊中暫停玉步,倚檻小憩,順著長(zhǎng)廊輕盈返回。池中的荷葉翻飛而起,把麗人的身影納入水中。清風(fēng)搖動(dòng)翠竹搖曳美人衣。黃昏久久佇立,夜半時(shí)分終于在麗人焦急渴望中來(lái)到。屋外昏暗室內(nèi)燭光灼灼,藏起美人嫵媚的容貌。羅裙下垂,穿著色彩鮮艷華麗衣裳;輕移蓮步,精美首飾撞擊發(fā)出悅耳聲響。脫下身上輕薄的衣著,去除臉上剩余的油垢。脂粉被晶瑩的晨露沾濕,她對(duì)著清澈的渠水略微整理一下云鬢。輕柔的落花飄入她的衣領(lǐng);清風(fēng)徐來(lái),拂動(dòng)了她的單衣。
《麗人賦》的注釋
弱冠(guàn):弱是年弱的意思,依古禮男子二十歲行加冠禮,所以也用“弱冠”代指二十歲左右。未仕:沒(méi)有做官。
締交:締約結(jié)交。戚里:本是漢代長(zhǎng)安城中外戚居住的地方,這里指一般京城中外戚居住的地方。
馳鶩(wù):指奔走趨赴。王室:指帝王之家。
許史:指外戚之家。許,漢宣帝的許皇后,漢元帝的母親。許皇后死后,其父及兩位叔父皆封為侯。史,衛(wèi)太子史良娣,漢宣帝祖母,宣帝即位,封史良娣兄史恭之三子為侯。
狹邪:小街曲巷。古樂(lè)府有《長(zhǎng)安有狹邪行》,故專指都市中人煙稠密的狹窄街巷。邪,通“斜”,街巷。
銅街:即銅駝街,在洛陽(yáng)城中洛陽(yáng)宮南金馬門處,也是都城繁華之處。
亭亭:面目清朗的樣子。
嬿(yàn)婉:和順美好的樣子。
凝情:專心。
尚:匹配。衣巾:衣是常服,巾是男子裹束頭發(fā)的幅巾,這里指未入仕的儒雅少年。據(jù)史載漢末一些王公以幅巾代替王服來(lái)表現(xiàn)儒雅。
逾:超過(guò)。散麝(shè):散發(fā)的麝香。
茂:比……更茂盛。開(kāi)蓮:盛開(kāi)的蓮花。
陸離:眾多紛雜的樣子。羽佩:用翡翠鳥(niǎo)羽毛裝飾的佩飾。
花鈿(diàn):花朵狀的首飾。
明鐙(dēng):指麗人打的燈。鐙:“燈”本字。連上句是說(shuō):只聽(tīng)見(jiàn)羅衣響動(dòng),看見(jiàn)燈光隱約,但麗人卻遲遲不前來(lái)。
中:中途。步檐:長(zhǎng)廊。一息:歇息一次。
池翻荷而納影:池中的荷葉翻飛而起,把麗人的身影納入水中。
薄暮:黃昏。薄,通“迫”,近。延佇:久久佇立。
宵分:夜半。
暗:指室外。光:指有燈光的室內(nèi)。
隱:收藏。媚:指嫵媚的容貌。
垂羅曳(yè)錦:指衣裙下垂而拖在地上。羅、錦,皆指有花紋的絲織衣物。曳,拖。
瑤:美玉。指玉佩。翠:即上文之羽佩。
薄妝:輕薄的裝束。妝,通“裝”。
馀膩:剩余的油垢。
沾粉委露:滴落的露水沾濕臉上的妝粉。沾,沾染。委,委積。
理鬢清渠:面對(duì)著清澈的水渠整理鬢發(fā)。
裾(jū):指單衣。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
文章開(kāi)頭五句仿賦序的形式,其實(shí)這是一個(gè)小引,引出一段佳人幽會(huì)的故事。‘‘締交戚里”及‘‘馳騖王室,遨游許史”不過(guò)說(shuō)其善于聯(lián)絡(luò)女性,為風(fēng)月中人物。其后的正文,先介紹麗人所在之處,含蓄地指出了麗人的身份。其次寫其人,有面容描寫,有性情描寫,有氣息描寫,有顏色描寫,有服飾描寫,雖略有鋪張,卻僅寥寥數(shù)筆,靜中含動(dòng),人物形象呼之欲出。接下來(lái)敘寫麗人到來(lái),完全是尋常敘述,卻寫出人物婀娜嬌弱的姿態(tài)。最后六句寫麗人和少年共歡及重新打扮,但其側(cè)重點(diǎn)仍在對(duì)麗人美好姿態(tài)的描寫,至“落花人領(lǐng),微風(fēng)動(dòng)裾”全文戛然而止,以鮮明生動(dòng)的形象給讀者留下豐富的想象。
作者簡(jiǎn)介
沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學(xué)家、文學(xué)家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強(qiáng)周、沈”的說(shuō)法,家族社會(huì)地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學(xué),博通群籍,擅長(zhǎng)詩(shī)文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書(shū)度支郎。著有《晉書(shū)》、《宋書(shū)》、《齊紀(jì)》、《高祖紀(jì)》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書(shū)》外,多已亡佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
上一篇:魏禧《大鐵椎傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 魏禧《大鐵椎傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐珂《喬山人善琴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 揚(yáng)雄《河?xùn)|賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 謝翱《登西臺(tái)慟哭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 黃宗羲《柳敬亭傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 韓愈《柳州羅池廟碑》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《義士趙良》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陶淵明《晉故征西大將軍長(zhǎng)史孟府君傳》原文
- 劉昫《唐臨為官》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 顧太清《醉翁操·題云林湖月沁琴圖小照》原
- 歸有光《杏花書(shū)屋記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張岱《金山夜戲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋