最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            劉基《五月十九日大雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉基《五月十九日大雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            劉基《五月十九日大雨》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《五月十九日大雨》原文

            《五月十九日大雨》

            劉基

            風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。
            雨過(guò)不知龍去處,一池草色萬(wàn)蛙鳴。
              《五月十九日大雨》譯文

              疾風(fēng)驅(qū)使著驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動(dòng)。
             
              一會(huì)興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,池塘水滿,青草滴翠,萬(wàn)蛙齊鳴。
              《五月十九日大雨》的注釋

              驅(qū):驅(qū)使。
             
              急雨:驟雨。
             
              云:這里指烏云。
             
              殷(yǐn):震動(dòng),形容雷聲大。
             
              池:池塘。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這首七絕寫了大雨前后的景象。前兩句風(fēng)雨雷電,氣象磅礴;后兩句雨住風(fēng)停,清新恬靜,一前一后對(duì)比鮮明。詩(shī)人通過(guò)對(duì)自然風(fēng)雨的描寫,借景抒情,抒發(fā)了一定的人生哲理:風(fēng)雨過(guò)后,景色會(huì)格外美麗;遇到挫折,戰(zhàn)勝挫折后,會(huì)覺(jué)得人生更美麗。

              作者簡(jiǎn)介

              劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?,漢族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱他劉誠(chéng)意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚號(hào)文成,后人又稱他劉文成、文成公。他以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦