孟子《孟子一則》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了孟子《孟子一則》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《孟子一則》原文
《孟子一則》
孟子
“敢問(wèn)夫子惡乎長(zhǎng)?”
曰:“我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣。”
“敢問(wèn)何謂浩然之氣?”
曰:“難言也。其為氣也,至大至剛,以直養(yǎng)而無(wú)害,則塞于天地之間。其為氣也,配義與道;無(wú)是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。行有不慊于心,則餒矣。我故曰,告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉,而勿正,心勿忘,勿助長(zhǎng)也。無(wú)若宋人然:宋人有閔其苗之不長(zhǎng)而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:‘今日病矣!予助苗長(zhǎng)矣!’其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長(zhǎng)者寡矣。以為無(wú)益而舍之者,不耘苗者也;助之長(zhǎng)者,揠苗者也,非徒無(wú)益,而又害之。”
“何謂知言?”
曰:“诐辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮。——生于其心,害于其政;發(fā)于其政,害于其事。圣人復(fù)起,必從吾言矣。”
《孟子一則》譯文
公孫丑說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)老師您長(zhǎng)于哪一方面呢?”
孟子說(shuō):“我能理解別人言辭中表現(xiàn)出來(lái)的情志趨向,我善于培養(yǎng)自己的浩然之氣。”
公孫丑說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)什么叫做浩然之氣呢?”
孟子說(shuō):“這很難用一兩句話說(shuō)清楚。這種氣,極端浩大,極端有力量,用正直去培養(yǎng)它而不加以傷害,就會(huì)充滿天地之間。不過(guò),這種氣必須與仁義道德相配,否則就會(huì)缺乏力量。而且,必須要有經(jīng)常性的仁義道德蓄養(yǎng)才能生成,而不是靠偶爾的正義行為就能獲取的。一旦你的行為問(wèn)心有愧,這種氣就會(huì)缺乏力量了。 所以我說(shuō),告子不懂得義,因?yàn)樗喊蚜x看成心外的東西。我們一定要不斷地培養(yǎng)義,心中不要忘記,但也不要一廂情愿地去幫助它生長(zhǎng)。不要像宋人一樣:宋國(guó)有個(gè)人嫌他種的禾苗老是長(zhǎng)不高, 于是到地里去用手把它們一株一株地拔高,累得氣喘吁吁地回家, 對(duì)他家里人說(shuō):‘今天可真把我累壞啦!不過(guò),我總算讓禾苗一下子就長(zhǎng)高了!’他的兒子跑到地里去一看,禾苗已全部枯死了。天下人不犯這種拔苗助長(zhǎng)錯(cuò)誤的是很少的。認(rèn)為養(yǎng)護(hù)莊稼沒(méi)有用處而不去管它們的,是只種莊稼不除草的懶漢;一廂情愿地去幫助禾苗生長(zhǎng)的人,就是拔禾苗的人,這不但是沒(méi)有用的,而且是又加害損傷了禾苗。”
公孫丑問(wèn):“怎樣才算理解別人言辭中表現(xiàn)出來(lái)的情志趨向呢?”
孟子回答說(shuō):“偏頗的言論,知道它不全面的地方;過(guò)激的言論,知道它陷入錯(cuò)誤的地方;邪曲的言論,知道它背離正道的地方;躲閃的言論,知道它理屈辭窮的地方。從心里產(chǎn)生,必然會(huì)對(duì)政治造成危害,用于政治,必然會(huì)對(duì)國(guó)家大事造成危害。如果圣人再世,也一定會(huì)同意我的話。”
《孟子一則》的注釋
浩然:盛大而流動(dòng)的樣子。
慊:快,痛快。
告子:名不詳, 可能曾受教于墨子。
正:止。“而勿正”即”“而勿止”。
閔 :擔(dān)心,憂愁。
揠:拔。
芒芒然:疲倦的樣子。
其人:指他家里的人。
?。浩>耄瑒诶?。
耘,除草。
诐辭:偏頗的言辭。
淫辭:夸張、過(guò)分的言辭。
遁辭: 躲閃的言辭。
作者簡(jiǎn)介
孟子(約公元前372年—公元前289年),名軻,字子輿 ,鄒國(guó)(今山東鄒城東南)人。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期哲學(xué)家、思想家、教育家,是孔子之后、荀子之前的儒家學(xué)派的代表人物,與孔子并稱“孔孟”。孟子宣揚(yáng)“仁政”,最早提出“民貴君輕”思想,被韓愈列為先秦儒家繼承孔子“道統(tǒng)”的人物,元朝追封為“亞圣”。孟子的言論著作收錄于《孟子》一書(shū)。其中《魚(yú)我所欲也》《得道多助,失道寡助》《寡人之于國(guó)也》和《生于憂患,死于安樂(lè)》等篇編入中小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)中。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《孟子一則》
孟子
“敢問(wèn)夫子惡乎長(zhǎng)?”
曰:“我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣。”
“敢問(wèn)何謂浩然之氣?”
曰:“難言也。其為氣也,至大至剛,以直養(yǎng)而無(wú)害,則塞于天地之間。其為氣也,配義與道;無(wú)是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。行有不慊于心,則餒矣。我故曰,告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉,而勿正,心勿忘,勿助長(zhǎng)也。無(wú)若宋人然:宋人有閔其苗之不長(zhǎng)而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:‘今日病矣!予助苗長(zhǎng)矣!’其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長(zhǎng)者寡矣。以為無(wú)益而舍之者,不耘苗者也;助之長(zhǎng)者,揠苗者也,非徒無(wú)益,而又害之。”
“何謂知言?”
曰:“诐辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮。——生于其心,害于其政;發(fā)于其政,害于其事。圣人復(fù)起,必從吾言矣。”
《孟子一則》譯文
公孫丑說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)老師您長(zhǎng)于哪一方面呢?”
孟子說(shuō):“我能理解別人言辭中表現(xiàn)出來(lái)的情志趨向,我善于培養(yǎng)自己的浩然之氣。”
公孫丑說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)什么叫做浩然之氣呢?”
孟子說(shuō):“這很難用一兩句話說(shuō)清楚。這種氣,極端浩大,極端有力量,用正直去培養(yǎng)它而不加以傷害,就會(huì)充滿天地之間。不過(guò),這種氣必須與仁義道德相配,否則就會(huì)缺乏力量。而且,必須要有經(jīng)常性的仁義道德蓄養(yǎng)才能生成,而不是靠偶爾的正義行為就能獲取的。一旦你的行為問(wèn)心有愧,這種氣就會(huì)缺乏力量了。 所以我說(shuō),告子不懂得義,因?yàn)樗喊蚜x看成心外的東西。我們一定要不斷地培養(yǎng)義,心中不要忘記,但也不要一廂情愿地去幫助它生長(zhǎng)。不要像宋人一樣:宋國(guó)有個(gè)人嫌他種的禾苗老是長(zhǎng)不高, 于是到地里去用手把它們一株一株地拔高,累得氣喘吁吁地回家, 對(duì)他家里人說(shuō):‘今天可真把我累壞啦!不過(guò),我總算讓禾苗一下子就長(zhǎng)高了!’他的兒子跑到地里去一看,禾苗已全部枯死了。天下人不犯這種拔苗助長(zhǎng)錯(cuò)誤的是很少的。認(rèn)為養(yǎng)護(hù)莊稼沒(méi)有用處而不去管它們的,是只種莊稼不除草的懶漢;一廂情愿地去幫助禾苗生長(zhǎng)的人,就是拔禾苗的人,這不但是沒(méi)有用的,而且是又加害損傷了禾苗。”
公孫丑問(wèn):“怎樣才算理解別人言辭中表現(xiàn)出來(lái)的情志趨向呢?”
孟子回答說(shuō):“偏頗的言論,知道它不全面的地方;過(guò)激的言論,知道它陷入錯(cuò)誤的地方;邪曲的言論,知道它背離正道的地方;躲閃的言論,知道它理屈辭窮的地方。從心里產(chǎn)生,必然會(huì)對(duì)政治造成危害,用于政治,必然會(huì)對(duì)國(guó)家大事造成危害。如果圣人再世,也一定會(huì)同意我的話。”
《孟子一則》的注釋
浩然:盛大而流動(dòng)的樣子。
慊:快,痛快。
告子:名不詳, 可能曾受教于墨子。
正:止。“而勿正”即”“而勿止”。
閔 :擔(dān)心,憂愁。
揠:拔。
芒芒然:疲倦的樣子。
其人:指他家里的人。
?。浩>耄瑒诶?。
耘,除草。
诐辭:偏頗的言辭。
淫辭:夸張、過(guò)分的言辭。
遁辭: 躲閃的言辭。
作者簡(jiǎn)介
孟子(約公元前372年—公元前289年),名軻,字子輿 ,鄒國(guó)(今山東鄒城東南)人。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期哲學(xué)家、思想家、教育家,是孔子之后、荀子之前的儒家學(xué)派的代表人物,與孔子并稱“孔孟”。孟子宣揚(yáng)“仁政”,最早提出“民貴君輕”思想,被韓愈列為先秦儒家繼承孔子“道統(tǒng)”的人物,元朝追封為“亞圣”。孟子的言論著作收錄于《孟子》一書(shū)。其中《魚(yú)我所欲也》《得道多助,失道寡助》《寡人之于國(guó)也》和《生于憂患,死于安樂(lè)》等篇編入中小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)中。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:列子《多歧亡羊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 列子《多歧亡羊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉向《鷸蚌相爭(zhēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《老子(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟子《人皆有不忍人之心》原文及翻譯注釋_
- 呂不韋《父善游》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曾參《修身齊家治國(guó)平天下》原文及翻譯注釋
- 劉向《畫(huà)蛇添足》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 莊周《惠子相梁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《刻舟求劍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曾鞏《城南二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓非《自相矛盾》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 老子《老子·八章》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解