最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陶淵明《形影神三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陶淵明《形影神三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陶淵明《形影神三首》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《形影神三首》原文

            《形影神三首》

            陶淵明
             
              貴賤賢愚,莫不營營以惜生,斯甚惑焉;故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。好事君子,共取其心焉。

            形贈影

            天地長不沒,山川無改時。
            草木得常理,霜露榮悴之。
            謂人最靈智,獨復(fù)不如茲。
            適見在世中,奄去靡歸期。
            奚覺無一人,親識豈相思。
            但余平生物,舉目情凄洏。
            我無騰化術(shù),必爾不復(fù)疑。
            愿君取吾言,得酒莫茍辭。

            影答形

            存生不可言,衛(wèi)生每苦拙。
            誠愿游昆華,邈然茲道絕。
            與子相遇來,未嘗異悲悅。
            憩蔭若暫乖,止日終不別。
            此同既難常,黯爾俱時滅。
            身沒名亦盡,念之五情熱。
            立善有遺愛,胡為不自竭?
            酒云能消憂,方此詎不劣!

            神釋

            大鈞無私力,萬理自森著。
            人為三才中,豈不以我故。
            與君雖異物,生而相依附。
            結(jié)托既喜同,安得不相語。
            三皇大圣人,今復(fù)在何處?
            彭祖愛永年,欲留不得住。
            老少同一死,賢愚無復(fù)數(shù)。
            日醉或能忘,將非促齡具?
            立善常所欣,誰當(dāng)為汝譽?
            甚念傷吾生,正宜委運去。
            縱浪大化中,不喜亦不懼。
            應(yīng)盡便須盡,無復(fù)獨多慮。
             
              《形影神三首》譯文

              人無論貴賤賢愚,都戮力勞心,操持經(jīng)營,愛惜自己的生命。這種做法是實在是很困惑很糊涂的。因此極力陳述形影對此的抱苦含怨之辭,講述神辨析自然之理來開釋它們。關(guān)心此事的人們可以于此獲取普遍的道理。
             
              形贈影
             
              天地長久,永遠(yuǎn)不會湮滅,山川走形,永遠(yuǎn)不會變更。
             
              我們平時隨處可見的草木,雖然生命短暫,但它們卻擁有大自然恒久不變的道理:盡管冬霜使它們枯萎,然而當(dāng)春天的露水降臨時,它們又會重新煥發(fā)。
             
              人類是所謂的萬物靈長,在生命這個話題上,卻反而不能像那些植物一樣得到永恒。
             
              適才還在世間相見,可轉(zhuǎn)眼就去了另一個世界,永無歸期。
             
              對于這個大世界來說,走了一個人,不會引起他人的注意,但是親戚朋友,哪有不思念的!
             
              放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而這只能引起無限傷感。
             
              我只是一個形體,沒有騰化成仙的法術(shù),必然也會死去,這沒什么可懷疑的!
             
              希望你能聽從我說的話,得到了美酒,千萬不要推辭。
             
              影答形
             
              長生不老地留存生命是不可能的,也就沒什么可說的了,但是衛(wèi)護(hù)生命保持健康,也讓人很苦惱,沒有好方法。
             
              我打心底里想到昆侖山和華山這樣的仙境去學(xué)習(xí)養(yǎng)生之道,無奈路途遙遠(yuǎn)不可通。
             
              自從我影跟你形在一起,就一直在一起不離,不管是悲還是喜,我們都一起承受。
             
              其實在樹蔭下暫時分開,而止于陽光下,我們也始終不離別。
             
              可是,這種形影不離也是不能長久的,因為形總有一日會滅亡,而影也會跟著一起黯然俱滅。
             
              想到身子沒了,但是名聲也沒有留下,實在是心情復(fù)雜。
             
              如果多做些有德行的事,立些大功,就可以見愛于后人,為什么不竭盡你的能力為之呢?
             
              酒雖然能夠消除憂愁,但是與此相比,豈不是太拙劣不堪了嗎?
             
              神釋
             
              大自然的造化,是沒有私心的,萬物自然生長,繁華而富有生機(jī)。
             
              人可以列為天地人的“三才”之中,是因為神的緣故啊。
             
              雖然神與形和影相異,但是三者生而依附。
             
              形影神相互依托,三者關(guān)系休戚相關(guān),看到形與影如此為生命所困,作為高一等的神,自然不得不說幾句話了。
             
              上古時代的三皇,今天又在哪里?
             
              彭祖?zhèn)髡f活了八百歲,可是也會終結(jié),再想留在人間實在不可能了。
             
              無論是老人還是小孩,是賢人還是小人,都難逃一死,死后沒有區(qū)別。
             
              倘若如形所說,每天喝點酒,或許可以暫時緩解不能長生的苦惱,但是長期下去傷身子,說不定不但不能長生,反而減壽了。
             
              倘若如影所說,多做善事確實是件好事。可是留名于世是那么容易嗎?又有誰來贊譽你的名聲呢?
             
              老想著這些事啊,實在有損我們的生命,不如順應(yīng)天命,放浪與造化之間。
             
              聽從天的安排,順其自然,不因長生而喜,也不因短壽而悲。
             
              待到老天安排人生到了盡頭,那就到了。此外,不要為這些多慮了吧!
              《形影神三首》的注釋

              貴賤賢愚:泛指各種各樣的人。
             
              營營:原是形容往來不絕。忙碌奔波的樣子,這里指千方百計地謀求、惜生:愛惜自己的生命。
             
              斯:這,指代“營營以惜生”的人?;螅好詠y,這里作“糊涂”解。
             
              極陳:詳盡地陳述。
             
              辨:辨析。自然:指自然之理。釋:開釋,排遣。
             
              好事君子:關(guān)心此事的人們。君子:對人的尊稱。
             
              其心:指這組詩所闡明的道理。
             
              長不沒:永遠(yuǎn)存在,不會消亡。
             
              無改時:永恒不變。
             
              常理:永久的規(guī)律。榮悴之:使它開花與衰落。之:指草木。這兩句的意思是說,秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它們重新繁茂。
             
              謂人最靈智:是說人在天地萬物中最為尊貴、杰出。許慎《說文解字》:“人,天地之性最貴者也。”《禮記·禮運篇):“人者,其天地之德,陰陽之交,鬼神之會,五行之秀氣也。”又說:“人者,天地之心也,五行之端也,食味別聲被色而生者也。”
             
              不如茲:指不能像天地草木那樣。
             
              適:剛才。奄去:忽然消失,指死亡。
             
              奄;忽然。靡:無,沒有。
             
              奚覺:誰會感覺到。無一人:少了一人。
             
              豈:猶言“其”,“豈不”的意思。
             
              余:剩余,留存。平生物:指生前所用之物。
             
              洏(ér):流淚的樣子。
             
              騰化術(shù):修煉成仙的法術(shù)。
             
              爾:那樣,指死去。
             
              茍:草率,隨便。
             
              存生:使生命永存?!肚f子·達(dá)生):“世之人以為養(yǎng)形足以存生,而養(yǎng)形果不足以存生,則世奚足為哉!”
             
              衛(wèi)生:保護(hù)身體,使人健康長壽。拙:愚笨,指無良策。
             
              昆華:昆侖山和華山,傳說都是神仙居住的地方。
             
              邈然:渺茫。
             
              子:您,指形。
             
              未嘗異悲悅:悲哀與喜悅從來沒有相異過,即指形悲影也悲,形喜影也喜。
             
              憩(qì)蔭:在蔭影下休息。乖:分離。
             
              止日:在陽光下。
             
              黯(àn)爾:黯然,心神沮喪的樣子。
             
              五情:《文選·曹植〈上責(zé)躬應(yīng)詔詩表〉》:“形影相吊,五情愧赧。”劉良注:“五情,喜、怒、哀、樂、怨。”亦泛指人的情感。
             
              立善:古人把立德、立功、立言叫做三不朽,總稱為立善。遺愛:留給后世的恩惠。
             
              胡為:為什么。竭:盡,謂盡力、努力。
             
              方:比較。詎(jù):豈。
             
              大鈞:指運轉(zhuǎn)不停的天地自然。鈞本為造陶器所用的轉(zhuǎn)輪,比喻造化。無私力:謂造化之力沒有偏愛。
             
              萬理:萬事萬物。森:繁盛。著:立。
             
              三才:指天、地、人。《周易·系辭下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而兩之。”
             
              以:因為。我:神自謂。故:緣故。
             
              君:你們,指形和影。
             
              結(jié)托:結(jié)交依托,謂相互依托,共同生存。
             
              安得:怎能。
             
              三皇:指古代傳說中的三個帝王,說法不一,通常稱伏羲、燧人、神農(nóng)為三皇。
             
              彭祖:古代傳說中的長壽者,生于夏代,經(jīng)殷至周,活了八百歲。愛:當(dāng)是“受”字之訛,謂彭祖享受了八百歲高齡?!冻o·天問》:“受壽永多,夫何久長?”王逸注:“彭祖至八百歲,猶自悔不壽,恨枕高而眠遠(yuǎn)也。”永年:長壽。
             
              留:留在人間,不死。
             
              復(fù):再。數(shù):氣數(shù),即命運。這兩句是說,壽長、壽短同是一死,賢人、愚人也并無兩種定數(shù)。
             
              日:每天。忘:指忘記對死亡的擔(dān)擾。
             
              將非:豈非。促齡:促使人壽短。具:器,指酒。
             
              當(dāng):會,該。為汝譽:稱贊你。
             
              甚念:過多地考慮。
             
              委運:隨順自然。
             
              縱浪:放浪,即自由自在,無拘無束。大化:指自然的變化。
             
              無:同“毋”,不要。
              簡短詩意賞析

              這三首詩中的“形”指代人乞求長生的愿望,“影”指代人求善立名的愿望,“神”以自然之義化解他們的苦惱,詩以形影之言而引發(fā)神辨的辯論形式分別寫出了形影神各自的觀點。第一首詩寫形對影的贈言:天地、山川之形可以永存,草木雖枯猶能再生,而只有人的形體必然要死亡消失,所以應(yīng)當(dāng)及時飲酒行樂。第二首詩寫影對形的回答:生命永存既不可能,神仙世界亦無路可通。既然如此,不如盡力立下善德,留給后人,這豈不比飲酒行樂要高尚得多。第三首詩寫神針對形、影的苦衷和不同觀點進(jìn)行排解。認(rèn)為長生永存的幻想是靠不住的,人生終將一死;但飲酒使人短壽,立善也無人為之稱譽,過分擔(dān)憂生死之事反而會損傷自己的生命;因此莫如順應(yīng)自然,以達(dá)觀的態(tài)度等閑視之,不必為之多慮。組詩中的形、影、神三者可以看作是陶淵明的三個分身,分別代表了陶淵明自身矛盾著的三個方面,三者的對話反映了他人生觀里的沖突和調(diào)和。全詩寫法較為淺顯,明晰,生動,親切,如談家常。

              作者簡介

              陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽為“隱逸詩人之宗”“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦