《東城高且長(zhǎng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《東城高且長(zhǎng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《東城高且長(zhǎng)》原文
《東城高且長(zhǎng)》
東城高且長(zhǎng),逶迤自相屬。
回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。
四時(shí)更變化,歲暮一何速!
晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結(jié)束!
燕趙多佳人,美者顏如玉。
被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
《東城高且長(zhǎng)》譯文
洛陽(yáng)的東城門(mén)外,高高的城墻。
從曲折綿長(zhǎng)鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過(guò)一圈,又回到原處.。
四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起??諘绲胤阶韵露洗灯鸬男L(fēng),猶如動(dòng)地般的吹起。
使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。
轉(zhuǎn)眼一年又過(guò)去了!在悵然失意的心境中,就是聽(tīng)那天地間的鳥(niǎo)囀蟲(chóng)鳴,也會(huì)讓人苦悶。
鷙鳥(niǎo)在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。
不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。
與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。
何不早些滌除煩憂,放開(kāi)情懷,去尋求生活的樂(lè)趣呢!
那燕趙宛洛之地本來(lái)就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。
穿著羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習(xí)練著箏商之曲。
因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風(fēng),聽(tīng)起來(lái)分外悲惋動(dòng)人。
由于聽(tīng)曲動(dòng)心,不自覺(jué)地引起遐思,手在擺弄衣帶,無(wú)以自遣悵惘的心情。
反復(fù)沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調(diào)所感動(dòng)。
心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結(jié)深情。
《東城高且長(zhǎng)》的注釋
東城:洛陽(yáng)的東城。
逶迤:曲折而綿長(zhǎng)的樣子。
回風(fēng)動(dòng)地起:“回風(fēng)”空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)。“動(dòng)地起”言風(fēng)力之勁。
秋草萋已綠:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。綠是草的生命力的表現(xiàn),“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說(shuō)在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡。
四時(shí)更變化二句:“更”,替也。“更變化”,謂互相更替在變化著。
晨風(fēng)懷苦心二句:“晨風(fēng)”,鳥(niǎo)名,就是鹯,鷙鳥(niǎo)。是健飛的鳥(niǎo)。“懷苦心”,即“憂心欽欽”之意。“蟋蟀”,是承上文“歲暮”而言。“局促”,不開(kāi)展也。“蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內(nèi),到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。“傷局促”,隱喻人生短暫的悲哀,提示下文“何為自結(jié)束”的及時(shí)行樂(lè)的想法。
蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮。“放情志”,謂展胸懷。“結(jié)束”,猶言拘束。“自結(jié)束”,指自己在思想上拘束自己。
燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人。“如玉”,形容膚色潔白。
被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也。“理”,指“樂(lè)理”,當(dāng)時(shí)藝人練習(xí)音樂(lè)歌唱叫做“理樂(lè)”。
弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動(dòng)。
馳情整巾帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思。“巾帶”,內(nèi)衣的帶子。一作“衣帶”。“沉吟”,沉思吟詠。“躑躅”,駐足也。是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。這兩句是說(shuō):由于聽(tīng)曲感心,不自覺(jué)地引起遐想、深思,反復(fù)沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了。“聊”,姑且。表現(xiàn)無(wú)以自遺的悵惘心情。
思為雙飛燕二句:上句是說(shuō)愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者。“銜泥巢屋”,意指同居。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)通過(guò)對(duì)客居他鄉(xiāng)的游子因觸景傷情而引發(fā)內(nèi)心遐想的描寫(xiě),反映出詩(shī)人空虛孤獨(dú)而無(wú)著落的苦悶與悲哀的情懷。全詩(shī)借夢(mèng)抒情,思維開(kāi)闊,尤其是結(jié)尾,含蓄蘊(yùn)藉,情含其中。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《東城高且長(zhǎng)》
東城高且長(zhǎng),逶迤自相屬。
回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。
四時(shí)更變化,歲暮一何速!
晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結(jié)束!
燕趙多佳人,美者顏如玉。
被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
《東城高且長(zhǎng)》譯文
洛陽(yáng)的東城門(mén)外,高高的城墻。
從曲折綿長(zhǎng)鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過(guò)一圈,又回到原處.。
四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起??諘绲胤阶韵露洗灯鸬男L(fēng),猶如動(dòng)地般的吹起。
使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。
轉(zhuǎn)眼一年又過(guò)去了!在悵然失意的心境中,就是聽(tīng)那天地間的鳥(niǎo)囀蟲(chóng)鳴,也會(huì)讓人苦悶。
鷙鳥(niǎo)在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。
不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。
與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。
何不早些滌除煩憂,放開(kāi)情懷,去尋求生活的樂(lè)趣呢!
那燕趙宛洛之地本來(lái)就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。
穿著羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習(xí)練著箏商之曲。
因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風(fēng),聽(tīng)起來(lái)分外悲惋動(dòng)人。
由于聽(tīng)曲動(dòng)心,不自覺(jué)地引起遐思,手在擺弄衣帶,無(wú)以自遣悵惘的心情。
反復(fù)沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調(diào)所感動(dòng)。
心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結(jié)深情。
《東城高且長(zhǎng)》的注釋
東城:洛陽(yáng)的東城。
逶迤:曲折而綿長(zhǎng)的樣子。
回風(fēng)動(dòng)地起:“回風(fēng)”空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)。“動(dòng)地起”言風(fēng)力之勁。
秋草萋已綠:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。綠是草的生命力的表現(xiàn),“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說(shuō)在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡。
四時(shí)更變化二句:“更”,替也。“更變化”,謂互相更替在變化著。
晨風(fēng)懷苦心二句:“晨風(fēng)”,鳥(niǎo)名,就是鹯,鷙鳥(niǎo)。是健飛的鳥(niǎo)。“懷苦心”,即“憂心欽欽”之意。“蟋蟀”,是承上文“歲暮”而言。“局促”,不開(kāi)展也。“蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內(nèi),到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。“傷局促”,隱喻人生短暫的悲哀,提示下文“何為自結(jié)束”的及時(shí)行樂(lè)的想法。
蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮。“放情志”,謂展胸懷。“結(jié)束”,猶言拘束。“自結(jié)束”,指自己在思想上拘束自己。
燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人。“如玉”,形容膚色潔白。
被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也。“理”,指“樂(lè)理”,當(dāng)時(shí)藝人練習(xí)音樂(lè)歌唱叫做“理樂(lè)”。
弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動(dòng)。
馳情整巾帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思。“巾帶”,內(nèi)衣的帶子。一作“衣帶”。“沉吟”,沉思吟詠。“躑躅”,駐足也。是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。這兩句是說(shuō):由于聽(tīng)曲感心,不自覺(jué)地引起遐想、深思,反復(fù)沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了。“聊”,姑且。表現(xiàn)無(wú)以自遺的悵惘心情。
思為雙飛燕二句:上句是說(shuō)愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者。“銜泥巢屋”,意指同居。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)通過(guò)對(duì)客居他鄉(xiāng)的游子因觸景傷情而引發(fā)內(nèi)心遐想的描寫(xiě),反映出詩(shī)人空虛孤獨(dú)而無(wú)著落的苦悶與悲哀的情懷。全詩(shī)借夢(mèng)抒情,思維開(kāi)闊,尤其是結(jié)尾,含蓄蘊(yùn)藉,情含其中。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:陶淵明《形影神三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 陶淵明《形影神三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 黃庭堅(jiān)《雜詩(shī)七首·其一》原文及翻譯注釋_
- 魏源《曉窗》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《放言五首·其四》原文及翻譯注釋_
- 白居易《放言五首·其二》原文及翻譯注釋_
- 李紳《答章孝標(biāo)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊基《春草》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 盧照鄰《行路難》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》原文及翻譯
- 蘇軾《慈湖夾阻風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 顧太清《鵲橋仙·云林矚題閏七夕聯(lián)吟圖》原
- 鳥(niǎo)窠《無(wú)題》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋