《禮記》《大學(xué)之道》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《禮記》《大學(xué)之道》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《大學(xué)之道》原文
《大學(xué)之道》
《禮記》
大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。 物有本末,事有終始。知所先后,則近道矣。
古之欲明明德于天下者,先治其國。欲治其國者,先齊其家。欲齊其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠其意。欲誠其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本。
其本亂而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此謂知本,此謂知之至也。(部分版本無此段)
《大學(xué)之道》譯文
大學(xué)的宗旨在于弘揚(yáng)光明正大的品德,學(xué)習(xí)和應(yīng)用于生活,使人達(dá)到最完善的境界。 知道應(yīng)達(dá)到的境界才能夠志向堅(jiān)定;志向堅(jiān)定才能夠鎮(zhèn)靜不躁;鎮(zhèn)靜不躁才能使內(nèi)心安定;心安理得才能夠思慮周詳;思慮周詳才能夠處事合宜。每一樣?xùn)|西都有根本有始末,每件事情都有開始有終結(jié)。明白了這本末始終的道理,就接近事物發(fā)展的規(guī)律了。
古代那些要想在天下弘揚(yáng)光明正大品德的人,先要治理好自己的國家;要想治理好自己的國家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修養(yǎng)自身的品性;要想修養(yǎng)自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真誠;要想使自己的意念真誠,先要使自己獲得知識;獲得知識的途徑在于認(rèn)識、研究萬事萬物。通過對萬事萬物的認(rèn)識、研究后才能獲得知識;獲得知識后意念才能真誠;意念真誠后心思才能端正;心思端正后才能修養(yǎng)品性;品性修養(yǎng)后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國家;治理好國家后天下才能太平。上至天子下至平民百姓,都應(yīng)該以修養(yǎng)自身的品德為根本。
若這個(gè)根本被擾亂了,家庭、家族、國家、天下要治理好是不可能的。不分輕重緩急、本末倒置卻想做好事情,這也同樣是不可能的!這就叫知道了根本,這就是認(rèn)知的最高境界。
《大學(xué)之道》的注釋
大學(xué)之道:大學(xué)的宗旨。“大學(xué)”一詞在古代有兩種含義:一是“博學(xué)”的意思;二是相對于小學(xué)而言的“大人之學(xué)”。古人八歲入小學(xué),學(xué)習(xí) “灑掃應(yīng)對進(jìn)退、禮樂射御書數(shù)”等文化基礎(chǔ)知識和禮節(jié);十五歲入大學(xué),學(xué)習(xí)倫理、政治、哲學(xué)等“窮理正心,修己治人”的學(xué)問。第二種含義同樣也有“博學(xué)”的意思。”道“的本義是道路,引申為規(guī)律、原則等,在中國古代哲學(xué)、政治學(xué)里,也指宇宙萬物的本原、個(gè)體,一定的政治觀或思想體系等,在不同的上下文環(huán)境里有不同的意思。
明明德:前一個(gè)“明”作動詞,有使動的意味,即“使彰明”, 也就是發(fā)揚(yáng)、弘揚(yáng)的意思。后一個(gè)“明”作形容詞,明德也就是光明正大的品德。
親民:《管子·形勢解》:“道之純厚,遇之有實(shí),雖不言曰‘吾親民’,而民親矣”。王陽明曾與弟子徐愛辨親民和新民,認(rèn)為“宜從舊本作‘親民’”,列在《傳習(xí)錄》首章,“說親民便是兼教養(yǎng)意,說新民便覺偏了”。“親民”的目的主要是在于“齊家”,齊家即親民也。“親民”二字與上面“明明德”結(jié)合,即弘揚(yáng)光明的品德要學(xué)習(xí)和應(yīng)用于日常生活當(dāng)中,大人的學(xué)問即從生活中而來。
知止:知道目標(biāo)所在。
得:處事合宜。
齊其家:管理好自己的家庭或家族,使家庭或家族興旺發(fā)達(dá)。
修其身:修養(yǎng)自身的品性。
致其知:研究事物原理而獲得知識。
格物:認(rèn)識、研究事物。
庶人:指平民百姓。
壹是:一概,一律。本:根本。
末:相對于“本”而言,指枝末、枝節(jié)。
厚者?。涸撝匾暤牟恢匾?。薄者厚:不該重視的卻加以重視。
未之有也:即未有之也。沒有這樣的道理(事情、做法等)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《大學(xué)之道》
《禮記》
大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。 物有本末,事有終始。知所先后,則近道矣。
古之欲明明德于天下者,先治其國。欲治其國者,先齊其家。欲齊其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠其意。欲誠其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本。
其本亂而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此謂知本,此謂知之至也。(部分版本無此段)
《大學(xué)之道》譯文
大學(xué)的宗旨在于弘揚(yáng)光明正大的品德,學(xué)習(xí)和應(yīng)用于生活,使人達(dá)到最完善的境界。 知道應(yīng)達(dá)到的境界才能夠志向堅(jiān)定;志向堅(jiān)定才能夠鎮(zhèn)靜不躁;鎮(zhèn)靜不躁才能使內(nèi)心安定;心安理得才能夠思慮周詳;思慮周詳才能夠處事合宜。每一樣?xùn)|西都有根本有始末,每件事情都有開始有終結(jié)。明白了這本末始終的道理,就接近事物發(fā)展的規(guī)律了。
古代那些要想在天下弘揚(yáng)光明正大品德的人,先要治理好自己的國家;要想治理好自己的國家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修養(yǎng)自身的品性;要想修養(yǎng)自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真誠;要想使自己的意念真誠,先要使自己獲得知識;獲得知識的途徑在于認(rèn)識、研究萬事萬物。通過對萬事萬物的認(rèn)識、研究后才能獲得知識;獲得知識后意念才能真誠;意念真誠后心思才能端正;心思端正后才能修養(yǎng)品性;品性修養(yǎng)后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國家;治理好國家后天下才能太平。上至天子下至平民百姓,都應(yīng)該以修養(yǎng)自身的品德為根本。
若這個(gè)根本被擾亂了,家庭、家族、國家、天下要治理好是不可能的。不分輕重緩急、本末倒置卻想做好事情,這也同樣是不可能的!這就叫知道了根本,這就是認(rèn)知的最高境界。
《大學(xué)之道》的注釋
大學(xué)之道:大學(xué)的宗旨。“大學(xué)”一詞在古代有兩種含義:一是“博學(xué)”的意思;二是相對于小學(xué)而言的“大人之學(xué)”。古人八歲入小學(xué),學(xué)習(xí) “灑掃應(yīng)對進(jìn)退、禮樂射御書數(shù)”等文化基礎(chǔ)知識和禮節(jié);十五歲入大學(xué),學(xué)習(xí)倫理、政治、哲學(xué)等“窮理正心,修己治人”的學(xué)問。第二種含義同樣也有“博學(xué)”的意思。”道“的本義是道路,引申為規(guī)律、原則等,在中國古代哲學(xué)、政治學(xué)里,也指宇宙萬物的本原、個(gè)體,一定的政治觀或思想體系等,在不同的上下文環(huán)境里有不同的意思。
明明德:前一個(gè)“明”作動詞,有使動的意味,即“使彰明”, 也就是發(fā)揚(yáng)、弘揚(yáng)的意思。后一個(gè)“明”作形容詞,明德也就是光明正大的品德。
親民:《管子·形勢解》:“道之純厚,遇之有實(shí),雖不言曰‘吾親民’,而民親矣”。王陽明曾與弟子徐愛辨親民和新民,認(rèn)為“宜從舊本作‘親民’”,列在《傳習(xí)錄》首章,“說親民便是兼教養(yǎng)意,說新民便覺偏了”。“親民”的目的主要是在于“齊家”,齊家即親民也。“親民”二字與上面“明明德”結(jié)合,即弘揚(yáng)光明的品德要學(xué)習(xí)和應(yīng)用于日常生活當(dāng)中,大人的學(xué)問即從生活中而來。
知止:知道目標(biāo)所在。
得:處事合宜。
齊其家:管理好自己的家庭或家族,使家庭或家族興旺發(fā)達(dá)。
修其身:修養(yǎng)自身的品性。
致其知:研究事物原理而獲得知識。
格物:認(rèn)識、研究事物。
庶人:指平民百姓。
壹是:一概,一律。本:根本。
末:相對于“本”而言,指枝末、枝節(jié)。
厚者?。涸撝匾暤牟恢匾?。薄者厚:不該重視的卻加以重視。
未之有也:即未有之也。沒有這樣的道理(事情、做法等)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:劉向《葉公好龍》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表