魯迅《自題小像》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了魯迅《自題小像》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《自題小像》原文
《自題小像》
魯迅
靈臺(tái)無(wú)計(jì)逃神矢,風(fēng)雨如磐暗故園。
寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅。
《自題小像》譯文
我的心沒(méi)有辦法逃避這(神秘隱匿的)箭矢刺射所帶來(lái)的痛,因?yàn)槲业膰?guó)家正在遭受著災(zāi)難。
這份情感寄托給天上的星星卻沒(méi)有人明了,我誓將我的一腔熱血報(bào)效我的祖國(guó)。
《自題小像》的注釋
自題小像:這首詩(shī)原無(wú)題目,詩(shī)題為作者好友許壽裳在其發(fā)表的《懷舊》一文中所加。
靈臺(tái):指心,古人認(rèn)為心有靈臺(tái),能容納各種智慧。
神矢:愛(ài)神之箭。作者魯迅在這里,是把中了愛(ài)神丘比特的神箭比喻為自己對(duì)祖國(guó)對(duì)人民的熱愛(ài)和對(duì)當(dāng)時(shí)帝國(guó)主義的憎恨感情。
風(fēng)雨如磐:風(fēng)雨,在這里指帝國(guó)主義的侵略和封建主義的統(tǒng)治。磐,扁而厚的大石。風(fēng)雨如磐,比喻國(guó)家和民族災(zāi)難的深重。
故園:故國(guó)、祖國(guó)。
寄意寒星:這里的寒星從“流星”轉(zhuǎn)化而來(lái)。寄意寒星,是說(shuō)作者當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)在國(guó)外,想把自己一片愛(ài)國(guó)赤誠(chéng)寄托天上的寒星,讓它代為轉(zhuǎn)達(dá)于祖國(guó)人民。
荃,香草名,古時(shí)比喻國(guó)君,這里借喻祖國(guó)人民。不察,不理解。
薦:奉獻(xiàn)。
軒轅:即黃帝,是古代傳說(shuō)中的氏族幫落酋長(zhǎng)?!妒酚洝酚涊d:中國(guó)歷史,是從黃帝開(kāi)始的。黃帝復(fù)姓軒轅,所以軒轅黃帝被稱為漢族始祖,由此引申為“中華民族”或“中國(guó)”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī),聲調(diào)激越,感情強(qiáng)烈。作者運(yùn)用頓挫跳躍的筆法,有曲折、有波瀾、有起伏地把強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義情感抒發(fā)得深刻真切。全詩(shī)四句,先寫(xiě)作者熱愛(ài)祖國(guó)的感情,繼寫(xiě)由熱愛(ài)而引起對(duì)處在“風(fēng)雨如磬”之中的祖國(guó)的憂慮,再寫(xiě)由憂慮而感到“寄意寒星荃不察”,心情不免有點(diǎn)沉重,最后躍上一個(gè)新的高峰,激昂慷慨,熱血沸騰,迸發(fā)出“我以我血薦軒轅”的最強(qiáng)音,充滿著激勵(lì)的力量。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《自題小像》
魯迅
靈臺(tái)無(wú)計(jì)逃神矢,風(fēng)雨如磐暗故園。
寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅。
《自題小像》譯文
我的心沒(méi)有辦法逃避這(神秘隱匿的)箭矢刺射所帶來(lái)的痛,因?yàn)槲业膰?guó)家正在遭受著災(zāi)難。
這份情感寄托給天上的星星卻沒(méi)有人明了,我誓將我的一腔熱血報(bào)效我的祖國(guó)。
《自題小像》的注釋
自題小像:這首詩(shī)原無(wú)題目,詩(shī)題為作者好友許壽裳在其發(fā)表的《懷舊》一文中所加。
靈臺(tái):指心,古人認(rèn)為心有靈臺(tái),能容納各種智慧。
神矢:愛(ài)神之箭。作者魯迅在這里,是把中了愛(ài)神丘比特的神箭比喻為自己對(duì)祖國(guó)對(duì)人民的熱愛(ài)和對(duì)當(dāng)時(shí)帝國(guó)主義的憎恨感情。
風(fēng)雨如磐:風(fēng)雨,在這里指帝國(guó)主義的侵略和封建主義的統(tǒng)治。磐,扁而厚的大石。風(fēng)雨如磐,比喻國(guó)家和民族災(zāi)難的深重。
故園:故國(guó)、祖國(guó)。
寄意寒星:這里的寒星從“流星”轉(zhuǎn)化而來(lái)。寄意寒星,是說(shuō)作者當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)在國(guó)外,想把自己一片愛(ài)國(guó)赤誠(chéng)寄托天上的寒星,讓它代為轉(zhuǎn)達(dá)于祖國(guó)人民。
荃,香草名,古時(shí)比喻國(guó)君,這里借喻祖國(guó)人民。不察,不理解。
薦:奉獻(xiàn)。
軒轅:即黃帝,是古代傳說(shuō)中的氏族幫落酋長(zhǎng)?!妒酚洝酚涊d:中國(guó)歷史,是從黃帝開(kāi)始的。黃帝復(fù)姓軒轅,所以軒轅黃帝被稱為漢族始祖,由此引申為“中華民族”或“中國(guó)”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī),聲調(diào)激越,感情強(qiáng)烈。作者運(yùn)用頓挫跳躍的筆法,有曲折、有波瀾、有起伏地把強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義情感抒發(fā)得深刻真切。全詩(shī)四句,先寫(xiě)作者熱愛(ài)祖國(guó)的感情,繼寫(xiě)由熱愛(ài)而引起對(duì)處在“風(fēng)雨如磬”之中的祖國(guó)的憂慮,再寫(xiě)由憂慮而感到“寄意寒星荃不察”,心情不免有點(diǎn)沉重,最后躍上一個(gè)新的高峰,激昂慷慨,熱血沸騰,迸發(fā)出“我以我血薦軒轅”的最強(qiáng)音,充滿著激勵(lì)的力量。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:李白《行路難三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李白《行路難三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 鄭燮《竹石》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李嶠《風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜牧《題烏江亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁枚《苔》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《戲?yàn)榱^句·其二》原文及翻譯注釋_
- 林則徐《赴戍登程口占示家人二首》原文及翻
- 劉禹錫《始聞秋風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 杜甫《畫(huà)鷹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《自嘲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《嶺南江行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《將進(jìn)酒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋