朱淑真《元夜三首·其三》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了朱淑真《元夜三首·其三》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《元夜三首·其三》原文
《元夜三首·其三》
朱淑真
火樹銀花觸目紅,揭天鼓吹鬧春風(fēng)。
新歡入手愁忙里,舊事驚心憶夢中。
但愿暫成人繾綣,不妨常任月朦朧。
賞燈那得工夫醉,未必明年此會(huì)同。
《元夜三首·其三》譯文
元宵之夜燈光和煙火燦爛絢麗,各種樂器吹吹打打,聲音響徹云霄,與春風(fēng)嬉鬧。
為了準(zhǔn)備與心上人的這次相會(huì)一直在又愁又忙之中,想起往事恍若夢中。
但愿暫時(shí)能讓我們相聚在一起,不妨永遠(yuǎn)教月色朦朦朧朧。
哪里有功夫去賞燈喝酒,明年元宵節(jié)未必能再次相會(huì)了。
《元夜三首·其三》的注釋
燭銀花:猶火樹銀花。形容張燈結(jié)彩或大放焰火的燦爛夜景。
揭天鼓吹:形容各種樂器吹吹打打,聲音響徹云霄。
新歡:情人。
入手:到手,指相會(huì)。
愁忙里:意為為了準(zhǔn)備這次相會(huì)一直在又愁又忙之中。
繾(qiǎn)綣(quǎn):形容情意纏綿,難舍難分。
常任:永遠(yuǎn)讓,永遠(yuǎn)教。
作者簡介
朱淑真(約1135~約1180),號幽棲居士,宋代女詞人,亦為唐宋以來留存作品最豐盛的女作家之一。南宋初年時(shí)在世,祖籍歙州(治今安徽歙縣),《四庫全書》中定其為“浙中海寧人”,一說浙江錢塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫?yàn)槲姆ㄐ±?,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。又傳淑真過世后,父母將其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素?zé)o定論?,F(xiàn)存《斷腸詩集》、《斷腸詞》傳世,為劫后余篇。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《元夜三首·其三》
朱淑真
火樹銀花觸目紅,揭天鼓吹鬧春風(fēng)。
新歡入手愁忙里,舊事驚心憶夢中。
但愿暫成人繾綣,不妨常任月朦朧。
賞燈那得工夫醉,未必明年此會(huì)同。
《元夜三首·其三》譯文
元宵之夜燈光和煙火燦爛絢麗,各種樂器吹吹打打,聲音響徹云霄,與春風(fēng)嬉鬧。
為了準(zhǔn)備與心上人的這次相會(huì)一直在又愁又忙之中,想起往事恍若夢中。
但愿暫時(shí)能讓我們相聚在一起,不妨永遠(yuǎn)教月色朦朦朧朧。
哪里有功夫去賞燈喝酒,明年元宵節(jié)未必能再次相會(huì)了。
《元夜三首·其三》的注釋
燭銀花:猶火樹銀花。形容張燈結(jié)彩或大放焰火的燦爛夜景。
揭天鼓吹:形容各種樂器吹吹打打,聲音響徹云霄。
新歡:情人。
入手:到手,指相會(huì)。
愁忙里:意為為了準(zhǔn)備這次相會(huì)一直在又愁又忙之中。
繾(qiǎn)綣(quǎn):形容情意纏綿,難舍難分。
常任:永遠(yuǎn)讓,永遠(yuǎn)教。
作者簡介
朱淑真(約1135~約1180),號幽棲居士,宋代女詞人,亦為唐宋以來留存作品最豐盛的女作家之一。南宋初年時(shí)在世,祖籍歙州(治今安徽歙縣),《四庫全書》中定其為“浙中海寧人”,一說浙江錢塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫?yàn)槲姆ㄐ±?,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。又傳淑真過世后,父母將其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素?zé)o定論?,F(xiàn)存《斷腸詩集》、《斷腸詞》傳世,為劫后余篇。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《浣溪沙·容易濃香近畫屏》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表