陳師道《寄外舅郭大夫》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了陳師道《寄外舅郭大夫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《寄外舅郭大夫》原文
《寄外舅郭大夫》
陳師道
巴蜀通歸使,妻孥且舊居。
深知報消息,不忍問何如。
身健何妨遠,情親未肯疏。
功名欺老病,淚盡數行書。
《寄外舅郭大夫》譯文
有人從巴蜀帶來口信,說我的妻子兒女仍然像過去一樣,安心在外家居住。
我深知他是來報消息的,可難以開口請他把詳細的情況縷訴。
只要身體康健,用不著因遠隔千山萬水而憂慮;親人之間的骨肉情誼,更不會因分別而有所遠疏。
可嘆我年老病多,功名未立;流著凄傷的眼淚,寫下了這幾行回書。
《寄外舅郭大夫》的注釋
外舅:岳父。
郭大夫:郭概。
巴蜀,今四川一帶。
妻孥(nú):妻子兒女。
消息:音信,信息。
何如:如何,怎么樣。
何妨:無礙;不妨。
功名:功業(yè)和名聲。舊指科舉稱號或官職名位。
老?。耗昀隙嗖 ?br />
書:書信。
簡短詩意賞析
這首詩先從岳父寄信來報知消息入手,寫出了自己接到蜀地來信,知道妻兒都平安地住在岳父家中的喜悅心情,但又不敢深問具體情況的矛盾復雜心理,后再用溫言絮語撫慰妻兒,又感慨哀痛自己身世。詩通篇全以感情運行,首聯平靜,頷聯沉抑,頸聯以淡淡的歡快挑起,尾聯復歸結于感慨哀痛。起伏跌宕,得自然之趣,盡真情之妙。
作者簡介
陳師道(1053~1102)北宋官員、詩人。字履常,一字無己,號后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《寄外舅郭大夫》
陳師道
巴蜀通歸使,妻孥且舊居。
深知報消息,不忍問何如。
身健何妨遠,情親未肯疏。
功名欺老病,淚盡數行書。
《寄外舅郭大夫》譯文
有人從巴蜀帶來口信,說我的妻子兒女仍然像過去一樣,安心在外家居住。
我深知他是來報消息的,可難以開口請他把詳細的情況縷訴。
只要身體康健,用不著因遠隔千山萬水而憂慮;親人之間的骨肉情誼,更不會因分別而有所遠疏。
可嘆我年老病多,功名未立;流著凄傷的眼淚,寫下了這幾行回書。
《寄外舅郭大夫》的注釋
外舅:岳父。
郭大夫:郭概。
巴蜀,今四川一帶。
妻孥(nú):妻子兒女。
消息:音信,信息。
何如:如何,怎么樣。
何妨:無礙;不妨。
功名:功業(yè)和名聲。舊指科舉稱號或官職名位。
老?。耗昀隙嗖 ?br />
書:書信。
簡短詩意賞析
這首詩先從岳父寄信來報知消息入手,寫出了自己接到蜀地來信,知道妻兒都平安地住在岳父家中的喜悅心情,但又不敢深問具體情況的矛盾復雜心理,后再用溫言絮語撫慰妻兒,又感慨哀痛自己身世。詩通篇全以感情運行,首聯平靜,頷聯沉抑,頸聯以淡淡的歡快挑起,尾聯復歸結于感慨哀痛。起伏跌宕,得自然之趣,盡真情之妙。
作者簡介
陳師道(1053~1102)北宋官員、詩人。字履常,一字無己,號后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:沈約《臨高臺》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表