李商隱《搖落》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《搖落》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《搖落》原文
《搖落》
李商隱
搖落傷年日,羈留念遠(yuǎn)心。
水亭吟斷續(xù),月幌夢飛沉。
古木含風(fēng)久,疏螢怯露深。
人閑始遙夜,地迥更清砧。
結(jié)愛曾傷晚,端憂復(fù)至今。
未諳滄海路,何處玉山岑。
灘激黃牛暮,云屯白帝陰。
遙知沾灑意,不減欲分襟。
《搖落》譯文
秋天草木凋落,想到今年將盡,自己仍羈留在異鄉(xiāng),心卻懷念京城的家室。
在水邊亭子中,斷斷續(xù)續(xù)地吟詩;月亮照著帷幔,夢中只覺飛升下沉。
古樹在秋風(fēng)中沉默,疏散的螢火蟲因秋露太深而暗淡無光。
人在悠閑無聊中,才知夜有多么長;夜深人靜,從遠(yuǎn)方傳來清脆的搗衣聲。
互相結(jié)合愛戀是這樣的困難,至今我老而無成,內(nèi)心郁結(jié)的苦悶不知不覺延續(xù)至今。
一點(diǎn)不熟悉仕途上的求官之道,進(jìn)身龍門的天梯無處找尋。
黃牛灘上水流湍急,往來船只難行。厚厚的云層堆積,白帝城一片陰暗。
羈旅中的相思是這樣的孤苦,并不減當(dāng)年離別之時淚濕衣襟。
《搖落》的注釋
搖落:宋玉《九辯》:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰。”后以“搖落”形容秋天凋殘、零落的景象。
羈(jī)留:寄居滯留于途中。
水亭:臨水之亭。
吟斷續(xù):斷斷續(xù)續(xù)地吟誦詩篇。
幌(huǎng):帷幔。
飛沉:升沉。
疏螢:疏散的螢火蟲。
地迥(jiǒng):地遠(yuǎn)。
清砧(zhēn):此指搗衣聲。
端憂:內(nèi)心郁結(jié)的苦悶。端:專。
諳(ān):熟悉。
滄海路:比喻通往京師的道路。
玉山岑(cén):謝朓《郡內(nèi)高齋閑坐答呂法曹》:“若遺金門步,見就玉山岑。”這里以“玉山岑”比喻清要之職。玉山:此山多玉石,故名“玉山”。岑:山小而高。
黃牛灘:《水經(jīng)注》載:長江東流經(jīng)黃牛山,山下有灘,名黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間,有石如人,負(fù)刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。此巖既高,加江湍迂回,故行者歌謠說:“朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛,三朝三暮,黃牛如故。”言水路迂深,回望如一。
云屯:謂陰云屯積。
白帝:即白帝城,在今四川省奉節(jié)縣。
分襟(jīn):謂分離。
簡短詩意賞析
“搖落”四句謂草木搖落,一年的時光將盡,引起客愁。羈留異鄉(xiāng),心念妻子。“古木”四句寫巫峽秋夜搖落清寥之境。“結(jié)愛”四句寫家室團(tuán)聚和在朝為官的不可能。“灘激”四句寫巫峽之景,抒發(fā)羈留之情。這首詩善用起興,將羈旅、思親、宦游等種種情感融入蕭瑟的秋景之中,使之情景交融,內(nèi)蘊(yùn)豐厚。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《搖落》
李商隱
搖落傷年日,羈留念遠(yuǎn)心。
水亭吟斷續(xù),月幌夢飛沉。
古木含風(fēng)久,疏螢怯露深。
人閑始遙夜,地迥更清砧。
結(jié)愛曾傷晚,端憂復(fù)至今。
未諳滄海路,何處玉山岑。
灘激黃牛暮,云屯白帝陰。
遙知沾灑意,不減欲分襟。
《搖落》譯文
秋天草木凋落,想到今年將盡,自己仍羈留在異鄉(xiāng),心卻懷念京城的家室。
在水邊亭子中,斷斷續(xù)續(xù)地吟詩;月亮照著帷幔,夢中只覺飛升下沉。
古樹在秋風(fēng)中沉默,疏散的螢火蟲因秋露太深而暗淡無光。
人在悠閑無聊中,才知夜有多么長;夜深人靜,從遠(yuǎn)方傳來清脆的搗衣聲。
互相結(jié)合愛戀是這樣的困難,至今我老而無成,內(nèi)心郁結(jié)的苦悶不知不覺延續(xù)至今。
一點(diǎn)不熟悉仕途上的求官之道,進(jìn)身龍門的天梯無處找尋。
黃牛灘上水流湍急,往來船只難行。厚厚的云層堆積,白帝城一片陰暗。
羈旅中的相思是這樣的孤苦,并不減當(dāng)年離別之時淚濕衣襟。
《搖落》的注釋
搖落:宋玉《九辯》:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰。”后以“搖落”形容秋天凋殘、零落的景象。
羈(jī)留:寄居滯留于途中。
水亭:臨水之亭。
吟斷續(xù):斷斷續(xù)續(xù)地吟誦詩篇。
幌(huǎng):帷幔。
飛沉:升沉。
疏螢:疏散的螢火蟲。
地迥(jiǒng):地遠(yuǎn)。
清砧(zhēn):此指搗衣聲。
端憂:內(nèi)心郁結(jié)的苦悶。端:專。
諳(ān):熟悉。
滄海路:比喻通往京師的道路。
玉山岑(cén):謝朓《郡內(nèi)高齋閑坐答呂法曹》:“若遺金門步,見就玉山岑。”這里以“玉山岑”比喻清要之職。玉山:此山多玉石,故名“玉山”。岑:山小而高。
黃牛灘:《水經(jīng)注》載:長江東流經(jīng)黃牛山,山下有灘,名黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間,有石如人,負(fù)刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。此巖既高,加江湍迂回,故行者歌謠說:“朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛,三朝三暮,黃牛如故。”言水路迂深,回望如一。
云屯:謂陰云屯積。
白帝:即白帝城,在今四川省奉節(jié)縣。
分襟(jīn):謂分離。
簡短詩意賞析
“搖落”四句謂草木搖落,一年的時光將盡,引起客愁。羈留異鄉(xiāng),心念妻子。“古木”四句寫巫峽秋夜搖落清寥之境。“結(jié)愛”四句寫家室團(tuán)聚和在朝為官的不可能。“灘激”四句寫巫峽之景,抒發(fā)羈留之情。這首詩善用起興,將羈旅、思親、宦游等種種情感融入蕭瑟的秋景之中,使之情景交融,內(nèi)蘊(yùn)豐厚。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:崔滌《望韓公堆》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表