張問陶《曉行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張問陶《曉行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《曉行》原文
《曉行》
張問陶
人語夢頻驚,轅鈴動曉征。
飛沙沉露氣,殘月帶雞聲。
客路逾千里,歸心折五更。
回憐江上宅,星漢近平明。
《曉行》譯文
暮宿客店時總是被人語喧鬧聲頻頻驚醒,轅鈴叮呤準備即將早行。
清晨濕潤的露氣夾帶著塵土飛沙,天邊的殘月伴隨著雞鳴。
旅途漫漫,遠隔家鄉(xiāng)千里之遙,歸心迢迢,縈繞他鄉(xiāng)夜半五更。
回首憐望江上曾經(jīng)棲身的住宅,正是星移斗轉(zhuǎn)天色泛明的時分。
《曉行》的注釋
轅鈴:駕馬的車轅,馬頸上的鈴聲;曉征:早行。
折:縈繞。
江上宅:家人所在的漢陽草堂。
簡短詩意賞析
全詩充分運用對偶、比喻、擬人等藝術表現(xiàn)手法,形象真切地描繪出曉行途中的景色。詩的上半首以寫景為主,描寫了“飛沙”、“露氣”、“殘月”、“鳴聲”等景物,下半首以抒情為主,情景交融,以景寄情,寄托了詩人對故鄉(xiāng)的深切思念之情。全詩清警空靈,意境幽切深遠,語言清新。
作者簡介
張問陶(1764—1814) ,清代杰出詩人、詩論家,著名書畫家。字仲冶,一字柳門。因善畫猿,亦自號“蜀山老猿”。嘉慶十九年(1814)三月初四日,病卒于蘇州寓所。其生平事跡見《清史稿》卷四八五《文苑》、《清史列傳》卷七二《文苑傳三》、胡傳淮著《張問陶年譜》、《張船山書畫年譜》等文獻。張問陶著有《船山詩草》,存詩3500余首。其詩天才橫溢,價重雞林,與袁枚、趙翼合稱清代“性靈派三大家”,被譽為“青蓮再世”、“少陵復出”、清代“蜀中詩人之冠”,也是元明清巴蜀第一大詩人。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《曉行》
張問陶
人語夢頻驚,轅鈴動曉征。
飛沙沉露氣,殘月帶雞聲。
客路逾千里,歸心折五更。
回憐江上宅,星漢近平明。
《曉行》譯文
暮宿客店時總是被人語喧鬧聲頻頻驚醒,轅鈴叮呤準備即將早行。
清晨濕潤的露氣夾帶著塵土飛沙,天邊的殘月伴隨著雞鳴。
旅途漫漫,遠隔家鄉(xiāng)千里之遙,歸心迢迢,縈繞他鄉(xiāng)夜半五更。
回首憐望江上曾經(jīng)棲身的住宅,正是星移斗轉(zhuǎn)天色泛明的時分。
《曉行》的注釋
轅鈴:駕馬的車轅,馬頸上的鈴聲;曉征:早行。
折:縈繞。
江上宅:家人所在的漢陽草堂。
簡短詩意賞析
全詩充分運用對偶、比喻、擬人等藝術表現(xiàn)手法,形象真切地描繪出曉行途中的景色。詩的上半首以寫景為主,描寫了“飛沙”、“露氣”、“殘月”、“鳴聲”等景物,下半首以抒情為主,情景交融,以景寄情,寄托了詩人對故鄉(xiāng)的深切思念之情。全詩清警空靈,意境幽切深遠,語言清新。
作者簡介
張問陶(1764—1814) ,清代杰出詩人、詩論家,著名書畫家。字仲冶,一字柳門。因善畫猿,亦自號“蜀山老猿”。嘉慶十九年(1814)三月初四日,病卒于蘇州寓所。其生平事跡見《清史稿》卷四八五《文苑》、《清史列傳》卷七二《文苑傳三》、胡傳淮著《張問陶年譜》、《張船山書畫年譜》等文獻。張問陶著有《船山詩草》,存詩3500余首。其詩天才橫溢,價重雞林,與袁枚、趙翼合稱清代“性靈派三大家”,被譽為“青蓮再世”、“少陵復出”、清代“蜀中詩人之冠”,也是元明清巴蜀第一大詩人。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:謝枋得《春日聞杜宇》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表