方岳《泊歙浦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了方岳《泊歙浦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《泊歙浦》原文
《泊歙浦》
方岳
此路難為別,丹楓似去年。
人行秋色里,雁落客愁邊。
霜月倚寒渚,江聲驚夜船。
孤城吹角處,獨立渺風(fēng)煙。
《泊歙浦》譯文
還是這條路上,執(zhí)手依依,不忍相別。岸上的紅楓,仍然像去年一樣鮮艷。
秋容蕭瑟,踽踽獨行,南歸的大雁,暫停相伴。
此時,霜露滿江,月亮斜掛在寒渚之上,又聽得城頭吹角,激起江聲震蕩。
孤獨的游子,更感到客況凄涼,旅愁荏苒。他悄立船上,默默無言,遙望水天。
《泊歙浦》的注釋
歙(xī)浦:在今安徽省歙縣東南,是新安江與練溪會合之處。
雁落:指大雁的叫聲傳入行人的耳中。
倚:傾斜。
角:號角。
簡短詩意賞析
這首詩的首聯(lián)寫青山綠水暗含客路漫漫,前程迢迢,留下無限聯(lián)想。頷、頸兩聯(lián)描述出水勢浩渺,風(fēng)帆高懸,以表達(dá)旅途順利之喜悅,抒發(fā)了久客思?xì)w之情。尾聯(lián)托書鴻雁來表達(dá)在早春漫漫客路里泛起的淡淡鄉(xiāng)思。這首詩筆致超妙,造語精致,意境渾整,風(fēng)格頗近中唐,在晚宋詩中堪稱佳作。
作者簡介
方岳(1199~1262),南宋詩人、詞人。字巨山,號秋崖。祁門(今屬安徽)人。紹定五年(1232)進(jìn)士,授淮東安撫司□官。淳□中,以工部郎官充任趙葵淮南幕中參議官。后調(diào)知南康軍。后因觸犯湖廣總領(lǐng)賈似道,被移治邵武軍。后知袁州,因得罪權(quán)貴丁大全,被彈劾罷官。后復(fù)被起用知撫州,又因與賈似道的舊嫌而取消任命。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《泊歙浦》
方岳
此路難為別,丹楓似去年。
人行秋色里,雁落客愁邊。
霜月倚寒渚,江聲驚夜船。
孤城吹角處,獨立渺風(fēng)煙。
《泊歙浦》譯文
還是這條路上,執(zhí)手依依,不忍相別。岸上的紅楓,仍然像去年一樣鮮艷。
秋容蕭瑟,踽踽獨行,南歸的大雁,暫停相伴。
此時,霜露滿江,月亮斜掛在寒渚之上,又聽得城頭吹角,激起江聲震蕩。
孤獨的游子,更感到客況凄涼,旅愁荏苒。他悄立船上,默默無言,遙望水天。
《泊歙浦》的注釋
歙(xī)浦:在今安徽省歙縣東南,是新安江與練溪會合之處。
雁落:指大雁的叫聲傳入行人的耳中。
倚:傾斜。
角:號角。
簡短詩意賞析
這首詩的首聯(lián)寫青山綠水暗含客路漫漫,前程迢迢,留下無限聯(lián)想。頷、頸兩聯(lián)描述出水勢浩渺,風(fēng)帆高懸,以表達(dá)旅途順利之喜悅,抒發(fā)了久客思?xì)w之情。尾聯(lián)托書鴻雁來表達(dá)在早春漫漫客路里泛起的淡淡鄉(xiāng)思。這首詩筆致超妙,造語精致,意境渾整,風(fēng)格頗近中唐,在晚宋詩中堪稱佳作。
作者簡介
方岳(1199~1262),南宋詩人、詞人。字巨山,號秋崖。祁門(今屬安徽)人。紹定五年(1232)進(jìn)士,授淮東安撫司□官。淳□中,以工部郎官充任趙葵淮南幕中參議官。后調(diào)知南康軍。后因觸犯湖廣總領(lǐng)賈似道,被移治邵武軍。后知袁州,因得罪權(quán)貴丁大全,被彈劾罷官。后復(fù)被起用知撫州,又因與賈似道的舊嫌而取消任命。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:楊萬里《都下無憂館小樓春盡旅懷二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表