高適《除夜作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《除夜作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《除夜作》原文
《除夜作》
高適
旅館寒燈獨(dú)不眠,客心何事轉(zhuǎn)凄然。
故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年。(霜鬢 一作:愁鬢)
《除夜作》譯文
旅館里透著凄冷的燈光,映照著那孤獨(dú)的遲遲不能入眠的客人。這孤獨(dú)的旅人是為了什么事情而倍感凄然呢?
今夜故鄉(xiāng)的人一定在思念遠(yuǎn)在千里之外的我;我的鬢發(fā)已經(jīng)變得斑白,到了明天又新增一歲。
《除夜作》的注釋
除夜:除夕之夜。
客心:自己的心事。轉(zhuǎn):變得。凄然:凄涼悲傷。
霜鬢:白色的鬢發(fā)。
明朝(zhāo):明天。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)的開篇就營(yíng)造了一個(gè)凄冷孤寂的意境。次句轉(zhuǎn)入自身直白凄然的內(nèi)心世界。三句寫鄉(xiāng)思。末句“明朝又一年”點(diǎn)“除夜”之題,鄉(xiāng)思之中更增歲月流逝、人生苦短之嘆。高適詩(shī)風(fēng)渾厚雄放,這首《除夜作》卻平易自然,全詩(shī)沒(méi)有一句華麗辭藻,也沒(méi)有塞外風(fēng)景和異城奇觀,都是淺近的口語(yǔ),表達(dá)除夕夜的平常感受,卻將他鄉(xiāng)游子的滿腔真情寫得淋漓盡致,感人至深。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《除夜作》
高適
旅館寒燈獨(dú)不眠,客心何事轉(zhuǎn)凄然。
故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年。(霜鬢 一作:愁鬢)
《除夜作》譯文
旅館里透著凄冷的燈光,映照著那孤獨(dú)的遲遲不能入眠的客人。這孤獨(dú)的旅人是為了什么事情而倍感凄然呢?
今夜故鄉(xiāng)的人一定在思念遠(yuǎn)在千里之外的我;我的鬢發(fā)已經(jīng)變得斑白,到了明天又新增一歲。
《除夜作》的注釋
除夜:除夕之夜。
客心:自己的心事。轉(zhuǎn):變得。凄然:凄涼悲傷。
霜鬢:白色的鬢發(fā)。
明朝(zhāo):明天。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)的開篇就營(yíng)造了一個(gè)凄冷孤寂的意境。次句轉(zhuǎn)入自身直白凄然的內(nèi)心世界。三句寫鄉(xiāng)思。末句“明朝又一年”點(diǎn)“除夜”之題,鄉(xiāng)思之中更增歲月流逝、人生苦短之嘆。高適詩(shī)風(fēng)渾厚雄放,這首《除夜作》卻平易自然,全詩(shī)沒(méi)有一句華麗辭藻,也沒(méi)有塞外風(fēng)景和異城奇觀,都是淺近的口語(yǔ),表達(dá)除夕夜的平常感受,卻將他鄉(xiāng)游子的滿腔真情寫得淋漓盡致,感人至深。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:劉禹錫《秋風(fēng)引》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 劉禹錫《秋風(fēng)引》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《八月十五日夜湓亭望月》原文及翻譯
- 白居易《邯鄲冬至夜思家》原文及翻譯注釋_
- 王翰《涼州詞二首·其二》原文及翻譯注釋_
- 納蘭性德《如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉》原文及翻
- 崔涂《巴山道中除夜書懷》原文及翻譯注釋_
- 《悲歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋之問(wèn)《題大庾嶺北驛》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 杜牧《旅宿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張九齡《西江夜行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 江總《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻
- 歐陽(yáng)修《春日西湖寄謝法曹歌》原文及翻譯注