李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《浯溪中興頌詩和張文潛二首》原文
《浯溪中興頌詩和張文潛二首》
李清照
五十年功如電掃,華清花柳咸陽草。
五坊供奉斗雞兒,酒肉堆中不知老。
胡兵忽自天上來,逆胡亦是奸雄才。
勤政樓前走胡馬,珠翠踏盡香塵埃。
何為出戰(zhàn)輒披靡,傳置荔枝多馬死。
堯功舜德本如天,安用區(qū)區(qū)紀(jì)文字。
著碑銘德真陋哉,乃令神鬼磨山崖。
子儀光弼不自猜,天心悔禍人心開。
夏商有鑒當(dāng)深戒,簡策汗青今具在。
君不見當(dāng)時(shí)張說最多機(jī),雖生已被姚崇賣。
君不見驚人廢興傳天寶,中興碑上今生草。
不知負(fù)國有奸雄,但說成功尊國老。
誰令妃子天上來,虢秦韓國皆天才。
花桑羯鼓玉方響,春風(fēng)不敢生塵埃。
姓名誰復(fù)知安史,健兒猛將安眠死。
去天尺五抱甕峰,峰頭鑿出開元字。
時(shí)移勢(shì)去真可哀,奸人心丑深如崖。
西蜀萬里尚能反,南內(nèi)一閉何時(shí)開。
可憐孝德如天大,反使將軍稱好在。
嗚呼,奴輩乃不能道輔國用事張后專,乃能念春薺長安作斤賣。
《浯溪中興頌詩和張文潛二首》的注釋
浯溪中興頌:浯溪,地名,在湖南祁陽縣。公元761年(唐肅宗上元二年),元結(jié)撰《大唐中興頌》,刻于浯溪石崖上,時(shí)人謂之摩崖碑。碑文記述了安祿山作亂,肅宗平亂,大唐得以中興的史實(shí)。其文曰:“天寶十四載,安祿山陷洛陽,明年,陷長安。天子幸蜀,太子即位于靈武。明年,皇帝移軍鳳翔。其年,復(fù)兩京,上皇還京師。於戲!前代帝王有盛德大業(yè)者、必見于歌頌。若今歌頌大業(yè),刻之金石,非老于文學(xué),其誰宜為!頌曰:噫嘻前朝,孽臣奸驕,為昏為妖。邊將騁兵,毒亂國經(jīng),群生失寧。大駕南巡,百察竄身,奉賊稱臣。天將昌唐,曉我皇,匹馬北方。獨(dú)立一呼,千麾萬,我卒前驅(qū)。我?guī)熎鋿|,儲(chǔ)皇撫戎,蕩攘群兇。復(fù)服指期,曾不逾時(shí),有國無之。事有至難,宗廟再安,二圣重歡。地辟天開,揭除妖災(zāi),瑞慶大來。兇徒逆停,涵糯天休,死生堪羞。功勞位尊,忠烈名存,澤流子孫。盛德之興,山高日升,萬福是膺。能令大君,聲容沄沄,不在斯文。湘江東西,中直語溪,石崖天齊??赡タ社?,刊此頌焉,于千萬年!”和張文潛:和,依照他人詩詞的題材或體裁作詩詞。張文潛,北宋詩人,名耒,字文潛,“蘇門四學(xué)士”之一。張耒曾作有《讀中興頌碑》一詩。全文為:“玉環(huán)妖血元人掃,漁陽馬厭長安草。撞關(guān)戰(zhàn)骨高于山,萬里君王蜀中老。金戈鐵馬從西來,郭公凜凜英雄才。舉旗為風(fēng)僵為雨,灑掃九廟無塵埃。元功高名誰與紀(jì),風(fēng)雅不繼***人死。水部胸中星斗文,太師筆下膠龍字。天遣二子傳將來,高山十丈磨蒼崖。誰持此碑入我室,使我一見昏眸開。百年廢興增嘆慨,當(dāng)時(shí)數(shù)子今安在?君不見,荒涼語水棄不收,時(shí)有游人打碑賣。”張耒此詩出后,黃庭堅(jiān)、潘大臨等人皆有和詩,李清照亦和作二首。
五十年功:指唐玄宗(李隆基)在位時(shí)間。玄宗在位實(shí)際44年,“五十年”為大約數(shù)字。
華清花柳:花柳,一作宮柳。華清,華清宮,在陜西臨潼驪山。咸陽草:咸陽,秦始皇建都之地。
五坊:指不務(wù)正業(yè)之人為“五坊小兒”。斗雞兒:此指唐玄宗愛好斗雞,玩物喪志。
酒肉堆:批生活豪華。
胡兵:指安祿山叛亂部隊(duì)。安祿山本營州柳城胡人。史思明亦為胡人。
逆胡:指安祿山、史思明。奸雄才:奸詐欺世的野心家。
勤政樓:唐玄宗建,為明皇賜宴設(shè)酺之處。全稱“勤政務(wù)本之樓”。
披靡:潰敗。
傳置荔枝:由于駿馬兼程急遞,諸許多馬因遞送荔枝而累死。
著碑銘德:撰寫碑文銘記功德。陋:此指淺俗。
子儀:郭子儀,唐代名將,唐玄宗時(shí),累遷朔方節(jié)度使,平安史之亂有功,封汾陽王。光弼:李光弼,唐代名將。平安史之亂有功,授天下兵紀(jì)都元帥,封淮郡王。不自猜:一作“不用猜”。猜,此指被猜疑。
天心悔禍:上天不欲重復(fù)其錯(cuò)誤。
夏商有鑒:一作“夏為殷鑒”。
簡策汗青:古時(shí)書籍由竹簡編成,為便于書寫和長久保存,則必須將竹簡在火藥味上烤干,炙烤時(shí)竹簡出水如汗一般,故曰汗青。此簡策汗青代指史冊(cè)。
張說、姚崇:二人均為唐玄宗時(shí)宰相。
天寶:唐玄宗年號(hào),公元742—756年。
國老:告老退休的卿大夫。此指郭子儀、李光弼等平息安史之亂的功臣。
妃子:指楊貴妃。
虢、秦、韓國:楊貴妃三姊分封之地。
羯鼓:樂器,以山桑木為之。狀如漆桶,下承以牙床,以兩杖擊之。唐玄宗素喜音律,尤撤擅長擊羯鼓,人稱為“八音領(lǐng)袖”。方響:樂器。
“春風(fēng)”句:指明皇與貴妃擊鼓作樂時(shí),使得春風(fēng)也不敢吹起塵埃。
去天五尺:此極言其高。抱甕峰:即甕肚峰。
奸人心丑:奸人,奸詐之人,此指李輔國等,心地險(xiǎn)惡。
西蜀萬里:安史之亂時(shí),玄宗逃至西蜀(今四川)。反:同“返”。
南內(nèi):長安有大內(nèi)、西內(nèi)、南內(nèi)三宮,南內(nèi)即興慶迷路,本唐玄宗聽政處。安史之亂平息后,玄宗回到長安,肅宗信用李輔務(wù)國,遷玄宗于西內(nèi),故謂“南內(nèi)一閉”。
將軍:指高力士,高力士于公元748年(天寶七年)加至驃騎大將軍。稱好在:好在,好生,莫亂來。
輔國用事:輔國,李輔國,玄宗時(shí)為閹奴,得肅宗信任,權(quán)勢(shì)日益顯赫。用事,當(dāng)權(quán)。張后:肅宗皇后,與李輔國勾結(jié)專權(quán),后為李輔國殺。
春薺長安作斤賣:此上二句意謂:人們只知道責(zé)備唐玄宗寵信高力士、引入楊玉環(huán)誤國之罪,卻不知道責(zé)備肅宗寵信李輔國、張后之弊。
簡短詩意賞析
此詩深刻分析了唐朝之所以會(huì)發(fā)生安史之亂和唐王朝軍隊(duì)一敗涂地的原因,詩中不僅將腐化昏聵的唐明皇和諸般諂媚誤國的佞臣一同作了鞭撻,總結(jié)歷史的教訓(xùn),而且影射了北宋末年腐敗的朝政——君主荒淫無能,臣僚爾虞我詐。用借古喻今的方式來對(duì)當(dāng)權(quán)者予以勸戒,表現(xiàn)了詩人對(duì)北宋末年朝政的擔(dān)憂。
作者簡介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對(duì)以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《浯溪中興頌詩和張文潛二首》
李清照
五十年功如電掃,華清花柳咸陽草。
五坊供奉斗雞兒,酒肉堆中不知老。
胡兵忽自天上來,逆胡亦是奸雄才。
勤政樓前走胡馬,珠翠踏盡香塵埃。
何為出戰(zhàn)輒披靡,傳置荔枝多馬死。
堯功舜德本如天,安用區(qū)區(qū)紀(jì)文字。
著碑銘德真陋哉,乃令神鬼磨山崖。
子儀光弼不自猜,天心悔禍人心開。
夏商有鑒當(dāng)深戒,簡策汗青今具在。
君不見當(dāng)時(shí)張說最多機(jī),雖生已被姚崇賣。
君不見驚人廢興傳天寶,中興碑上今生草。
不知負(fù)國有奸雄,但說成功尊國老。
誰令妃子天上來,虢秦韓國皆天才。
花桑羯鼓玉方響,春風(fēng)不敢生塵埃。
姓名誰復(fù)知安史,健兒猛將安眠死。
去天尺五抱甕峰,峰頭鑿出開元字。
時(shí)移勢(shì)去真可哀,奸人心丑深如崖。
西蜀萬里尚能反,南內(nèi)一閉何時(shí)開。
可憐孝德如天大,反使將軍稱好在。
嗚呼,奴輩乃不能道輔國用事張后專,乃能念春薺長安作斤賣。
《浯溪中興頌詩和張文潛二首》的注釋
浯溪中興頌:浯溪,地名,在湖南祁陽縣。公元761年(唐肅宗上元二年),元結(jié)撰《大唐中興頌》,刻于浯溪石崖上,時(shí)人謂之摩崖碑。碑文記述了安祿山作亂,肅宗平亂,大唐得以中興的史實(shí)。其文曰:“天寶十四載,安祿山陷洛陽,明年,陷長安。天子幸蜀,太子即位于靈武。明年,皇帝移軍鳳翔。其年,復(fù)兩京,上皇還京師。於戲!前代帝王有盛德大業(yè)者、必見于歌頌。若今歌頌大業(yè),刻之金石,非老于文學(xué),其誰宜為!頌曰:噫嘻前朝,孽臣奸驕,為昏為妖。邊將騁兵,毒亂國經(jīng),群生失寧。大駕南巡,百察竄身,奉賊稱臣。天將昌唐,曉我皇,匹馬北方。獨(dú)立一呼,千麾萬,我卒前驅(qū)。我?guī)熎鋿|,儲(chǔ)皇撫戎,蕩攘群兇。復(fù)服指期,曾不逾時(shí),有國無之。事有至難,宗廟再安,二圣重歡。地辟天開,揭除妖災(zāi),瑞慶大來。兇徒逆停,涵糯天休,死生堪羞。功勞位尊,忠烈名存,澤流子孫。盛德之興,山高日升,萬福是膺。能令大君,聲容沄沄,不在斯文。湘江東西,中直語溪,石崖天齊??赡タ社?,刊此頌焉,于千萬年!”和張文潛:和,依照他人詩詞的題材或體裁作詩詞。張文潛,北宋詩人,名耒,字文潛,“蘇門四學(xué)士”之一。張耒曾作有《讀中興頌碑》一詩。全文為:“玉環(huán)妖血元人掃,漁陽馬厭長安草。撞關(guān)戰(zhàn)骨高于山,萬里君王蜀中老。金戈鐵馬從西來,郭公凜凜英雄才。舉旗為風(fēng)僵為雨,灑掃九廟無塵埃。元功高名誰與紀(jì),風(fēng)雅不繼***人死。水部胸中星斗文,太師筆下膠龍字。天遣二子傳將來,高山十丈磨蒼崖。誰持此碑入我室,使我一見昏眸開。百年廢興增嘆慨,當(dāng)時(shí)數(shù)子今安在?君不見,荒涼語水棄不收,時(shí)有游人打碑賣。”張耒此詩出后,黃庭堅(jiān)、潘大臨等人皆有和詩,李清照亦和作二首。
五十年功:指唐玄宗(李隆基)在位時(shí)間。玄宗在位實(shí)際44年,“五十年”為大約數(shù)字。
華清花柳:花柳,一作宮柳。華清,華清宮,在陜西臨潼驪山。咸陽草:咸陽,秦始皇建都之地。
五坊:指不務(wù)正業(yè)之人為“五坊小兒”。斗雞兒:此指唐玄宗愛好斗雞,玩物喪志。
酒肉堆:批生活豪華。
胡兵:指安祿山叛亂部隊(duì)。安祿山本營州柳城胡人。史思明亦為胡人。
逆胡:指安祿山、史思明。奸雄才:奸詐欺世的野心家。
勤政樓:唐玄宗建,為明皇賜宴設(shè)酺之處。全稱“勤政務(wù)本之樓”。
披靡:潰敗。
傳置荔枝:由于駿馬兼程急遞,諸許多馬因遞送荔枝而累死。
著碑銘德:撰寫碑文銘記功德。陋:此指淺俗。
子儀:郭子儀,唐代名將,唐玄宗時(shí),累遷朔方節(jié)度使,平安史之亂有功,封汾陽王。光弼:李光弼,唐代名將。平安史之亂有功,授天下兵紀(jì)都元帥,封淮郡王。不自猜:一作“不用猜”。猜,此指被猜疑。
天心悔禍:上天不欲重復(fù)其錯(cuò)誤。
夏商有鑒:一作“夏為殷鑒”。
簡策汗青:古時(shí)書籍由竹簡編成,為便于書寫和長久保存,則必須將竹簡在火藥味上烤干,炙烤時(shí)竹簡出水如汗一般,故曰汗青。此簡策汗青代指史冊(cè)。
張說、姚崇:二人均為唐玄宗時(shí)宰相。
天寶:唐玄宗年號(hào),公元742—756年。
國老:告老退休的卿大夫。此指郭子儀、李光弼等平息安史之亂的功臣。
妃子:指楊貴妃。
虢、秦、韓國:楊貴妃三姊分封之地。
羯鼓:樂器,以山桑木為之。狀如漆桶,下承以牙床,以兩杖擊之。唐玄宗素喜音律,尤撤擅長擊羯鼓,人稱為“八音領(lǐng)袖”。方響:樂器。
“春風(fēng)”句:指明皇與貴妃擊鼓作樂時(shí),使得春風(fēng)也不敢吹起塵埃。
去天五尺:此極言其高。抱甕峰:即甕肚峰。
奸人心丑:奸人,奸詐之人,此指李輔國等,心地險(xiǎn)惡。
西蜀萬里:安史之亂時(shí),玄宗逃至西蜀(今四川)。反:同“返”。
南內(nèi):長安有大內(nèi)、西內(nèi)、南內(nèi)三宮,南內(nèi)即興慶迷路,本唐玄宗聽政處。安史之亂平息后,玄宗回到長安,肅宗信用李輔務(wù)國,遷玄宗于西內(nèi),故謂“南內(nèi)一閉”。
將軍:指高力士,高力士于公元748年(天寶七年)加至驃騎大將軍。稱好在:好在,好生,莫亂來。
輔國用事:輔國,李輔國,玄宗時(shí)為閹奴,得肅宗信任,權(quán)勢(shì)日益顯赫。用事,當(dāng)權(quán)。張后:肅宗皇后,與李輔國勾結(jié)專權(quán),后為李輔國殺。
春薺長安作斤賣:此上二句意謂:人們只知道責(zé)備唐玄宗寵信高力士、引入楊玉環(huán)誤國之罪,卻不知道責(zé)備肅宗寵信李輔國、張后之弊。
簡短詩意賞析
此詩深刻分析了唐朝之所以會(huì)發(fā)生安史之亂和唐王朝軍隊(duì)一敗涂地的原因,詩中不僅將腐化昏聵的唐明皇和諸般諂媚誤國的佞臣一同作了鞭撻,總結(jié)歷史的教訓(xùn),而且影射了北宋末年腐敗的朝政——君主荒淫無能,臣僚爾虞我詐。用借古喻今的方式來對(duì)當(dāng)權(quán)者予以勸戒,表現(xiàn)了詩人對(duì)北宋末年朝政的擔(dān)憂。
作者簡介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對(duì)以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:陳與義《登岳陽樓二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表