蘇軾《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》原文
《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》
蘇軾
小溝東接長(zhǎng)江,柳堤葦岸連云際。煙村瀟灑,人閑一哄,漁樵早市。永晝端居,寸陰虛度,了成何事。但絲莼玉藕,珠粳錦鯉,相留戀,又經(jīng)歲。
因念浮丘舊侶,慣瑤池、羽觴沈醉。青鸞歌舞,銖衣?lián)u曳,壺中天地。飄墮人間,步虛聲斷,露寒風(fēng)細(xì)。抱素琴,獨(dú)向銀蟾影里,此懷難寄。
《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》譯文
亭前小溝東臨長(zhǎng)江,柳岸葦?shù)桃煌麩o(wú)際,安靜的村莊只有賣(mài)魚(yú)賣(mài)柴的人在早上作生意時(shí)才喧鬧一陣子。整天安居無(wú)事,光陰白白度過(guò),什么事也未作成。不過(guò),莼菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年復(fù)一年地離開(kāi)不了。
想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞于仙境。飄落到了人間,再也聽(tīng)不到道士誦經(jīng)之聲,只好過(guò)著風(fēng)露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨(dú)自一人面對(duì)月宮彈奏;否則,對(duì)君思念之情是難以寄托的。
《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》的注釋
哄:一陣喧鬧。
永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。
絲莼(chún):湖水植物,可作菜。
珠粳:貴重粳米。
浮丘:浮丘公,古仙人名。
慣:習(xí)慣于?,幊兀何鞣较删场?br />
羽觴(shāng):酒器,酒盞。用形似羽(鳥(niǎo))、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。
青鸞(luán):女子,這里指歌妓舞女。
銖(zhū)衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這里極言衣輕。搖曳:飄蕩。
壺中天地:仙境之一。
飄墮:飄落。
步虛聲:道士唱經(jīng)禮贊聲。露寒風(fēng)細(xì):喻指貧寒生活。
銀蟾:傳說(shuō)中的月亮。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞以景托情,正反觀照,雜以仙話的點(diǎn)化引用,作者將自己此時(shí)此地對(duì)人生、對(duì)現(xiàn)實(shí)懷有虛無(wú)感和傷嘆感表達(dá)得淋漓盡致。道時(shí)光易逝,嘆懷才不遇;借仙話隱道,解脫空虛愁苦??v觀全詞,抓住雖以“抱琴”“獨(dú)向銀蟾”遙慰,仍隱留著“此懷難寄”之感。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門(mén)山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》
蘇軾
小溝東接長(zhǎng)江,柳堤葦岸連云際。煙村瀟灑,人閑一哄,漁樵早市。永晝端居,寸陰虛度,了成何事。但絲莼玉藕,珠粳錦鯉,相留戀,又經(jīng)歲。
因念浮丘舊侶,慣瑤池、羽觴沈醉。青鸞歌舞,銖衣?lián)u曳,壺中天地。飄墮人間,步虛聲斷,露寒風(fēng)細(xì)。抱素琴,獨(dú)向銀蟾影里,此懷難寄。
《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》譯文
亭前小溝東臨長(zhǎng)江,柳岸葦?shù)桃煌麩o(wú)際,安靜的村莊只有賣(mài)魚(yú)賣(mài)柴的人在早上作生意時(shí)才喧鬧一陣子。整天安居無(wú)事,光陰白白度過(guò),什么事也未作成。不過(guò),莼菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年復(fù)一年地離開(kāi)不了。
想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞于仙境。飄落到了人間,再也聽(tīng)不到道士誦經(jīng)之聲,只好過(guò)著風(fēng)露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨(dú)自一人面對(duì)月宮彈奏;否則,對(duì)君思念之情是難以寄托的。
《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》的注釋
哄:一陣喧鬧。
永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。
絲莼(chún):湖水植物,可作菜。
珠粳:貴重粳米。
浮丘:浮丘公,古仙人名。
慣:習(xí)慣于?,幊兀何鞣较删场?br />
羽觴(shāng):酒器,酒盞。用形似羽(鳥(niǎo))、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。
青鸞(luán):女子,這里指歌妓舞女。
銖(zhū)衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這里極言衣輕。搖曳:飄蕩。
壺中天地:仙境之一。
飄墮:飄落。
步虛聲:道士唱經(jīng)禮贊聲。露寒風(fēng)細(xì):喻指貧寒生活。
銀蟾:傳說(shuō)中的月亮。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞以景托情,正反觀照,雜以仙話的點(diǎn)化引用,作者將自己此時(shí)此地對(duì)人生、對(duì)現(xiàn)實(shí)懷有虛無(wú)感和傷嘆感表達(dá)得淋漓盡致。道時(shí)光易逝,嘆懷才不遇;借仙話隱道,解脫空虛愁苦??v觀全詞,抓住雖以“抱琴”“獨(dú)向銀蟾”遙慰,仍隱留著“此懷難寄”之感。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門(mén)山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《鷓鴣天·鵝湖歸病起作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 辛棄疾《鷓鴣天·鵝湖歸病起作》原文及翻譯
- 歐陽(yáng)修《蝶戀花·嘗愛(ài)西湖春色早》原文及翻
- 蘇軾《哨遍·春詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《御帶花·青春何處風(fēng)光好》原文及翻
- 辛棄疾《永遇樂(lè)·投老空山》原文及翻譯注釋
- 范成大《朝中措·長(zhǎng)年心事寄林扃》原文及翻
- 蘇軾《浪淘沙·探春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 辛棄疾《生查子·獨(dú)游西巖》原文及翻譯注釋
- 柳永《夜半樂(lè)·艷陽(yáng)天氣》原文及翻譯注釋_
- 劉辰翁《摸魚(yú)兒·酒邊留同年徐云屋》原文及
- 辛棄疾《滿江紅·餞鄭衡州厚卿席上再賦》原
- 柳永《佳人醉·暮景蕭蕭雨霽》原文及翻譯注