辛棄疾《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》原文
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》
辛棄疾
秦望山頭,看亂云急雨,倒立江湖。不知云者為雨,雨者云乎?長空萬里,被西風(fēng)變滅須臾?;厥茁犜旅魈旎[,人間萬竅號呼。
誰向若耶溪上,倩美人西去,麋鹿姑蘇?至今故國人望,一舸歸歟。歲云暮矣,問何不鼓瑟吹竽?君不見王亭謝館,冷煙寒樹啼烏!
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》譯文
看秦望山上亂云飛渡,暴雨傾注,猶如江湖倒瀉下來。不知道是云化為雨,還是雨化為云?萬里長空,西風(fēng)勁吹,烏云瞬間變幻消失?;厥變A聽明月星夜天籟長鳴,人間萬千洞穴的呼號似山崩雷震!
是誰將若耶溪畔的美女西施獻(xiàn)給吳王,導(dǎo)致吳國滅亡,只剩下麋鹿出沒在姑蘇臺(tái)?至今越國人仍盼望西施坐船歸來。一年已到年底了,何不演奏樂器以示歡樂?難道君看不見古代王、謝望族的亭臺(tái)樓閣,而今只剩凋殘的樹木,寒煙清冷,孤寂的烏鴉仍在呼喚著離魂!
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》的注釋
漢宮春:詞牌名,又名“漢宮春慢”“慶千秋”。雙調(diào)九十六字,前后段各九句、四平韻。另有雙調(diào)九十六字,前段十句五平韻,后段八句五平韻;雙調(diào)九十四字,前段九句五仄韻,后段十句六仄韻等變體。
會(huì)稽:地名,在今浙江紹興。蓬萊閣:舊址在今浙江省臥龍山下。
秦望山:在會(huì)稽東南四十里處。
須臾:形容時(shí)間短。
天籟:大自然的音響。這里指風(fēng)。萬竅:《莊子·齊物記》中有“——夫大塊噫氣,其名為風(fēng),是唯無作,作 則萬竅怒號。”
若耶溪:河名,在會(huì)稽南。倩:請。美人:指西施。傳說西施曾經(jīng)在若耶溪上浣紗。越國被吳國打敗后,越王為了報(bào)仇,使用美人計(jì),把西施送給吳國,后吳國被越國滅亡。麋(mí):鹿的一種,俗稱四不像。姑蘇:這里指姑蘇臺(tái),吳王曾與西施在此游宴。
王亭謝館:王、謝為東晉豪門貴族,山頭子弟很多,多住在會(huì)稽。王亭謝館泛指他們在會(huì)稽一帶的游樂場所。
簡短詩意賞析
這是一首登臨覽景而詠史懷古之詞。上片寫登蓬萊閣所見壯麗雨景,極具變化倏忽之致。下片懷想西施舊事,對此作者流露出同情敬仰之意。“歲云暮矣”以下,表達(dá)作者對世事滄桑所采取的及時(shí)行樂的思想。全詞情調(diào)統(tǒng)一于自然與人事的變幻,使人產(chǎn)生無常之感。特別多引用莊子玄妙之句,使這一特點(diǎn)顯得更為突出。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌?。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》
辛棄疾
秦望山頭,看亂云急雨,倒立江湖。不知云者為雨,雨者云乎?長空萬里,被西風(fēng)變滅須臾?;厥茁犜旅魈旎[,人間萬竅號呼。
誰向若耶溪上,倩美人西去,麋鹿姑蘇?至今故國人望,一舸歸歟。歲云暮矣,問何不鼓瑟吹竽?君不見王亭謝館,冷煙寒樹啼烏!
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》譯文
看秦望山上亂云飛渡,暴雨傾注,猶如江湖倒瀉下來。不知道是云化為雨,還是雨化為云?萬里長空,西風(fēng)勁吹,烏云瞬間變幻消失?;厥變A聽明月星夜天籟長鳴,人間萬千洞穴的呼號似山崩雷震!
是誰將若耶溪畔的美女西施獻(xiàn)給吳王,導(dǎo)致吳國滅亡,只剩下麋鹿出沒在姑蘇臺(tái)?至今越國人仍盼望西施坐船歸來。一年已到年底了,何不演奏樂器以示歡樂?難道君看不見古代王、謝望族的亭臺(tái)樓閣,而今只剩凋殘的樹木,寒煙清冷,孤寂的烏鴉仍在呼喚著離魂!
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》的注釋
漢宮春:詞牌名,又名“漢宮春慢”“慶千秋”。雙調(diào)九十六字,前后段各九句、四平韻。另有雙調(diào)九十六字,前段十句五平韻,后段八句五平韻;雙調(diào)九十四字,前段九句五仄韻,后段十句六仄韻等變體。
會(huì)稽:地名,在今浙江紹興。蓬萊閣:舊址在今浙江省臥龍山下。
秦望山:在會(huì)稽東南四十里處。
須臾:形容時(shí)間短。
天籟:大自然的音響。這里指風(fēng)。萬竅:《莊子·齊物記》中有“——夫大塊噫氣,其名為風(fēng),是唯無作,作 則萬竅怒號。”
若耶溪:河名,在會(huì)稽南。倩:請。美人:指西施。傳說西施曾經(jīng)在若耶溪上浣紗。越國被吳國打敗后,越王為了報(bào)仇,使用美人計(jì),把西施送給吳國,后吳國被越國滅亡。麋(mí):鹿的一種,俗稱四不像。姑蘇:這里指姑蘇臺(tái),吳王曾與西施在此游宴。
王亭謝館:王、謝為東晉豪門貴族,山頭子弟很多,多住在會(huì)稽。王亭謝館泛指他們在會(huì)稽一帶的游樂場所。
簡短詩意賞析
這是一首登臨覽景而詠史懷古之詞。上片寫登蓬萊閣所見壯麗雨景,極具變化倏忽之致。下片懷想西施舊事,對此作者流露出同情敬仰之意。“歲云暮矣”以下,表達(dá)作者對世事滄桑所采取的及時(shí)行樂的思想。全詞情調(diào)統(tǒng)一于自然與人事的變幻,使人產(chǎn)生無常之感。特別多引用莊子玄妙之句,使這一特點(diǎn)顯得更為突出。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌?。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:楊無咎《柳梢青·茅舍疏籬》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表