李白《春日獨(dú)酌二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《春日獨(dú)酌二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《春日獨(dú)酌二首》原文
《春日獨(dú)酌二首》
李白
東風(fēng)扇淑氣, 水木榮春暉。
白日照綠草, 落花散且飛。
孤云還空山, 眾鳥各已歸。
彼物皆有讬, 吾生獨(dú)無(wú)依。
對(duì)此石上月, 長(zhǎng)歌醉芳菲。
我有紫霞想,緬懷滄州間。
且對(duì)一壺酒,澹然萬(wàn)事閑。
橫琴倚高松,把酒望遠(yuǎn)山。
長(zhǎng)空去鳥沒,落日孤云還。
但悲光景晚,宿昔成秋顏。
《春日獨(dú)酌二首》譯文
東風(fēng)吹來(lái)了美好之氣,水與樹木榮耀著春天的光輝。
太陽(yáng)照耀著綠草,花兒在枝頭散落飄飛。
孤云在日暮時(shí)還回空山,眾鳥也各自還巢而歸。
這些物體都有所寄托,我的殘生卻孤獨(dú)無(wú)依。
對(duì)著這映在石上的月光,無(wú)奈何只有在芳草中長(zhǎng)歌沉醉。
我曾有修煉成仙的向往,也緬懷隱居江湖之間。
現(xiàn)在惟有對(duì)著面前的這壺酒,淡然萬(wàn)事而落得孤閑。
倚著高松且將弦琴橫放,把著酒杯佇望著遠(yuǎn)山。
飛鳥在長(zhǎng)空中飛盡,孤云在落日中回還。
只是悲傷我老衰如同這光景已晚,轉(zhuǎn)眼間已成了凋悴的容顏。
《春日獨(dú)酌二首》的注釋
扇淑氣:《南史·衡陽(yáng)王義季傳》:“陽(yáng)和扇氣,播厥之始。” 《文選》卷二八陸機(jī)《悲哉行》:“蕙草饒淑氣,時(shí)鳥多好音。”張銑注:“淑,美也。” 唐太宗《春日玄武門宴群臣》:“詔光開令序,淑氣動(dòng)芳年。”
水木句:咸本作水本。誤。
歌醉:蕭本、玉本、郭本、劉本、嚴(yán)評(píng)本、全唐詩(shī)本、王本俱作醉歌。全唐詩(shī)本注云:“一作歌醉。”
紫霞想:謂升仙。陸機(jī)《前緩聲歌》:“輕舉乘紫霞。”
州間:謂隱居江湖。
且:蕭本、玉本、郭本、劉本、朱本、嚴(yán)評(píng)本、全唐詩(shī)本俱作思。全唐詩(shī)本注:“一作且。”
但悲句:悲,蕭本、玉本、郭本、劉本、嚴(yán)評(píng)本、全唐詩(shī)本、王本俱作恐。光:朱本作佳。
宿昔:早晚之意,謂時(shí)間短暫。秋顏,老衰的容顏。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這兩首詩(shī)抒寫詩(shī)人對(duì)美好春光的愛惜之情,表達(dá)了作者因年老求仙不得而產(chǎn)生的孤獨(dú)之意。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《春日獨(dú)酌二首》
李白
東風(fēng)扇淑氣, 水木榮春暉。
白日照綠草, 落花散且飛。
孤云還空山, 眾鳥各已歸。
彼物皆有讬, 吾生獨(dú)無(wú)依。
對(duì)此石上月, 長(zhǎng)歌醉芳菲。
我有紫霞想,緬懷滄州間。
且對(duì)一壺酒,澹然萬(wàn)事閑。
橫琴倚高松,把酒望遠(yuǎn)山。
長(zhǎng)空去鳥沒,落日孤云還。
但悲光景晚,宿昔成秋顏。
《春日獨(dú)酌二首》譯文
東風(fēng)吹來(lái)了美好之氣,水與樹木榮耀著春天的光輝。
太陽(yáng)照耀著綠草,花兒在枝頭散落飄飛。
孤云在日暮時(shí)還回空山,眾鳥也各自還巢而歸。
這些物體都有所寄托,我的殘生卻孤獨(dú)無(wú)依。
對(duì)著這映在石上的月光,無(wú)奈何只有在芳草中長(zhǎng)歌沉醉。
我曾有修煉成仙的向往,也緬懷隱居江湖之間。
現(xiàn)在惟有對(duì)著面前的這壺酒,淡然萬(wàn)事而落得孤閑。
倚著高松且將弦琴橫放,把著酒杯佇望著遠(yuǎn)山。
飛鳥在長(zhǎng)空中飛盡,孤云在落日中回還。
只是悲傷我老衰如同這光景已晚,轉(zhuǎn)眼間已成了凋悴的容顏。
《春日獨(dú)酌二首》的注釋
扇淑氣:《南史·衡陽(yáng)王義季傳》:“陽(yáng)和扇氣,播厥之始。” 《文選》卷二八陸機(jī)《悲哉行》:“蕙草饒淑氣,時(shí)鳥多好音。”張銑注:“淑,美也。” 唐太宗《春日玄武門宴群臣》:“詔光開令序,淑氣動(dòng)芳年。”
水木句:咸本作水本。誤。
歌醉:蕭本、玉本、郭本、劉本、嚴(yán)評(píng)本、全唐詩(shī)本、王本俱作醉歌。全唐詩(shī)本注云:“一作歌醉。”
紫霞想:謂升仙。陸機(jī)《前緩聲歌》:“輕舉乘紫霞。”
州間:謂隱居江湖。
且:蕭本、玉本、郭本、劉本、朱本、嚴(yán)評(píng)本、全唐詩(shī)本俱作思。全唐詩(shī)本注:“一作且。”
但悲句:悲,蕭本、玉本、郭本、劉本、嚴(yán)評(píng)本、全唐詩(shī)本、王本俱作恐。光:朱本作佳。
宿昔:早晚之意,謂時(shí)間短暫。秋顏,老衰的容顏。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這兩首詩(shī)抒寫詩(shī)人對(duì)美好春光的愛惜之情,表達(dá)了作者因年老求仙不得而產(chǎn)生的孤獨(dú)之意。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:李白《贈(zèng)新平少年》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李白《贈(zèng)新平少年》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 周密《野步》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 薛濤《籌邊樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 高珩《春日雜詠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄
- 韓愈《題百葉桃花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《甘露寺多景樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 曾鞏《甘露寺多景樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 袁凱《白燕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《觀胡人吹笛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《東還》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 溫庭筠《菩薩蠻·蕊黃無(wú)限當(dāng)山額》原文及翻