最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            蘇軾《中秋見月和子由》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《中秋見月和子由》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            蘇軾《中秋見月和子由》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《中秋見月和子由》原文

            《中秋見月和子由》

            蘇軾

            明月未出群山高,瑞光千丈生白毫。
            一杯未盡銀闕涌,亂云脫壞如崩濤。
            誰為天公洗眸子,應(yīng)費(fèi)明河千斛水。
            遂令冷看世間人,照我湛然心不起。
            西南火星如彈丸,角尾奕奕蒼龍蟠。
            今宵注眼看不見,更許螢火爭清寒。
            何人艤舟臨古汴,千燈夜作魚龍變。
            曲折無心逐浪花,低昂赴節(jié)隨歌板。
            青熒滅沒轉(zhuǎn)前山,浪飐風(fēng)回豈復(fù)堅。
            明月易低人易散,歸來呼酒更重看。
            堂前月色愈清好,咽咽寒螀鳴露草。
            卷簾推戶寂無人,窗下咿啞惟楚老。
            南都從事莫羞貧,對月題詩有幾人。
            明朝人事隨日出,恍然一夢瑤臺客。
              《中秋見月和子由》譯文

              明月還沒有從高高的群山升起,就已經(jīng)發(fā)出了萬丈星云之光。
             
              杯中的酒還未飲盡,天上宮闕就開始翻涌。紛亂的云四處飄散,好像浪濤下落。
             
              如果誰要為天公清洗眼睛,應(yīng)該會耗費(fèi)銀河里的數(shù)千斛水。
             
              明亮的月光使我更冷靜地洞察世態(tài)人情,我心湛然,磊落光明。
             
              西南方向的心宿和彈丸一般大,角尾二宿亮光閃爍,環(huán)繞著蒼龍七宿。
             
              今晚月光很強(qiáng),星光顯得更加微弱,我集中目光也看不見它們。又怎么容許燈籠火在秋日寒氣之中與月爭光呢?
             
              什么人在古汴河邊停船靠岸?人們做了許多魚龍形狀的燈,游戲賞月。
             
              水燈曲折排列,隨著歌聲節(jié)拍和船的浮沉上下盤旋舞動。
             
              燈籠中的燭光熄滅,月亮也轉(zhuǎn)到山前。浪打風(fēng)吹使燈籠顫動,哪里還能堅固?
             
              明月容易下沉,人也終究會散去。我回家后呼喚取酒再度賞月。
             
              堂前的月色更加皎潔美好,寒蟬在含露水的草叢中咽咽而鳴。
             
              掀起簾子,推開門戶,寂靜得好像沒有人。窗下只有我的孫兒楚老在低哭。
             
              子由啊,你不要因?yàn)榍遑毝械叫呃?,古來對月題詩的人能有幾個?
             
              太陽一出,好像世事皆變,中秋夜恍若置身瑤臺的賞月賦詩之境,仿若夢一場。
              《中秋見月和子由》的注釋

              和(hè):依照別人所作詩詞的題材和體裁而寫作。
             
              子由:指蘇軾的弟弟蘇轍。
             
              瑞光:指月未出時星云之光。
             
              萬丈:一作“千丈”。
             
              白毫:白色的光芒,指月亮將升起時閃出的光。
             
              銀闕:指天上宮闕,傳說為仙人或天帝所居?!妒酚?middot;封禪書》:“自威、宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傅在勃海中,去人不遠(yuǎn);患且至,則船風(fēng)引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉。其物禽獸盡白,而黃金銀為宮闕。”這里代指明月。
             
              脫壞:指天上積云散開零亂。
             
              崩濤:浪濤下落。
             
              “誰為”句:化用唐韓愈《月蝕詩效玉川子作》:“念此日月者,為天之眼睛。”眸子,眼睛,此指月。詩人謂月為天之眼。
             
              明河:即銀河。斛(hú):舊量器名,亦是容量單位,一斛本為十斗,后來改為五斗。
             
              湛然:明亮之狀。
             
              心不起:指心里沒有世俗的雜念。
             
              火星:星名。又名大火,即心宿。一作“大星”。
             
              彈丸:形容極小。
             
              角尾:星宿名。二十八宿之兩宿。
             
              奕奕:光明貌,亮光閃動貌。
             
              蒼龍:蒼龍七宿。東方七宿角、亢、氐、房、心、尾、箕,合稱蒼龍。蟠:屈曲,環(huán)繞,盤伏。
             
              注眼:謂集中目光看??床灰姡簶O言星暗以反襯月明。
             
              更許:猶言豈許、寧許。
             
              螢火:本指螢火蟲發(fā)出的光,這里比喻人們游玩的燈籠火。
             
              爭清寒:在秋日寒氣之中與月爭光。
             
              艤(yǐ)舟:停船靠岸。
             
              古汴(biàn):古汴河由鄭州、開封,流經(jīng)徐州,合泗水入淮河。此特指徐州汴、泗合流之處。
             
              魚龍:指魚燈、龍燈。
             
              曲折:狀水燈排列之形。
             
              “低昂”句:作者自注:“是夜,賈客舟中放水燈。”低昂,狀水燈上下波動。赴節(jié),按音樂節(jié)拍。歌板,即拍板,一種樂器。歌唱時用以打拍子,故名。
             
              青熒:青光閃映貌。此指水燈之光。
             
              滅沒:燭光熄滅。山前:一作“前山”。
             
              浪飐(zhǎn)風(fēng)回:浪打風(fēng)吹使燈籠顫動。飐,《說文解字》:“飐,風(fēng)吹浪動也。”豈復(fù)堅:哪里還能堅固。
             
              咽咽:嗚咽哀切之聲。
             
              寒螀(jiāng):古書上說的一種蟬?!稜栄?middot;釋蟲》:“蜺,寒蜩。”郭璞注:“寒螀也。似蟬而小,青赤。”鳴:一作“啼”。
             
              “窗下”句:作者自注:“近有一孫,名楚老。”楚老即蘇簞,蘇邁之子。咿啞,象聲詞,小兒學(xué)語或低哭聲。
             
              南都從事:指蘇轍。從事,古官名。漢代州刺史之佐吏如別駕、治中、主簿、功曹等,均稱從事史。又有郡國從事史,每郡一人,主管文書等。時蘇轍為南京簽判,與古從事相當(dāng)。莫羞貧:不要因貧而羞。蘇轍原詩有“南都從事老更貧,羞見青天月照人”之句,故作者以此寬慰他。
             
              “明朝”句:化用唐武元衡《夏夜作》:“無因駐清景,日出事還生。”
             
              怳(huǎng)然:同“恍然”,好像,仿佛?,幣_客:神仙。瑤臺,神話傳說中神仙所居之地。東晉王嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤臺十二,各廣千步,皆五色玉為臺基。”
              簡短詩意賞析

              開篇寫明月未出和初出之景,瑞光生白毫,銀闕涌蒼穹,云散如崩濤,并想象用銀河水洗天公眸子。接下去寫星宿、水燈、寒螀、露草等,營造出一片澄明之境,滲透著對景懷人之情。詩人極寫中秋明月之美和他人的歡樂,更襯托出自己悲涼的心情和寂寞的處境。最后又安慰鼓勵對方,突出手足之深情。全篇單行直貫而下,想象奇麗,比喻新警,詩句流麗婉轉(zhuǎn),唱嘆有致,令人吟誦不已。

              作者簡介

              蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
              2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
              3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
              4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
              5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
              為你推薦