酈道元《河水龍門(mén)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了酈道元《河水龍門(mén)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《河水龍門(mén)》原文
《河水龍門(mén)》
酈道元
孟門(mén),即龍門(mén)之上口也。實(shí)為河之巨厄,兼孟門(mén)津之名矣。此石經(jīng)始禹鑿,河中漱廣。夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復(fù)倚。古之人有言:“水非石鑿,而能入石。”信哉!其中水流交沖,素氣云浮,往來(lái)遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚奔浪萬(wàn)尋,懸流千丈,渾洪赑怒,鼓若山騰,浚波頹疊,迄于下口。方知《慎子》下龍門(mén),流浮竹,非駟馬之追也。
《河水龍門(mén)》譯文
孟門(mén),指龍門(mén)的入口。河中巨大的隘口,又被稱(chēng)作“孟門(mén)津”。在中國(guó)古代傳說(shuō)的敘述里,龍門(mén)是大禹鑿出的,河中水流湍急,水被山夾著很長(zhǎng)的一段,兩邊都是懸崖,高處的巨石懸掛在懸崖上,好像就要掉下來(lái)一樣。古人曾說(shuō):“水不是石匠的鑿子,卻能夠進(jìn)入石頭中。”果真是這樣!龍門(mén)水流交匯沖擊,白白的水汽像云一樣飄浮在空中,在遠(yuǎn)處行走的人,好像是被霧氣籠罩著,往云的深處望去真有一種震撼人心的感覺(jué)。河水激起萬(wàn)重浪,瀑布好像有一千丈,河水好像憤怒的赑(古時(shí)一種動(dòng)物),波浪像崇山峻嶺,激流交疊,直奔下游而去。我這才知道慎子乘竹筏下龍門(mén)的時(shí)候,四匹馬拉的車(chē)也絕對(duì)追不上。
《河水龍門(mén)》的注釋
厄:險(xiǎn)要的地方。
經(jīng)始:開(kāi)始。禹:治水的大禹。
漱:沖擊。廣:開(kāi)闊。
崇深:高深。捍:搖動(dòng)。
返:回沖。
倚:依靠。
素氣:白氣。
窺:看。深:深處。悸:驚動(dòng)。魄:心魂。
尋:古代八尺為一尋。
渾洪:水勢(shì)浩大。
赑(bì)怒:發(fā)怒。
鼓:鼓蕩。山騰:像山騰起。
浚波:大的波浪。
慎子:慎到,戰(zhàn)國(guó)時(shí)人,著有《慎子》,說(shuō):“河下龍門(mén),其流,駛?cè)缰窦嗰R追之不及。”
作者簡(jiǎn)介
酈道元(約470—527),字善長(zhǎng)。漢族,范陽(yáng)涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理學(xué)家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書(shū),幼時(shí)曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長(zhǎng)城以南廣大地區(qū),考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風(fēng)土民情、歷史故事、神話(huà)傳說(shuō),撰《水經(jīng)注》四十卷。文筆雋永,描寫(xiě)生動(dòng),既是一部?jī)?nèi)容豐富多彩的地理著作,也是一部?jī)?yōu)美的山水散文匯集??煞Q(chēng)為我國(guó)游記文學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者,對(duì)后世游記散文的發(fā)展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯

《河水龍門(mén)》
酈道元
孟門(mén),即龍門(mén)之上口也。實(shí)為河之巨厄,兼孟門(mén)津之名矣。此石經(jīng)始禹鑿,河中漱廣。夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復(fù)倚。古之人有言:“水非石鑿,而能入石。”信哉!其中水流交沖,素氣云浮,往來(lái)遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚奔浪萬(wàn)尋,懸流千丈,渾洪赑怒,鼓若山騰,浚波頹疊,迄于下口。方知《慎子》下龍門(mén),流浮竹,非駟馬之追也。
《河水龍門(mén)》譯文
孟門(mén),指龍門(mén)的入口。河中巨大的隘口,又被稱(chēng)作“孟門(mén)津”。在中國(guó)古代傳說(shuō)的敘述里,龍門(mén)是大禹鑿出的,河中水流湍急,水被山夾著很長(zhǎng)的一段,兩邊都是懸崖,高處的巨石懸掛在懸崖上,好像就要掉下來(lái)一樣。古人曾說(shuō):“水不是石匠的鑿子,卻能夠進(jìn)入石頭中。”果真是這樣!龍門(mén)水流交匯沖擊,白白的水汽像云一樣飄浮在空中,在遠(yuǎn)處行走的人,好像是被霧氣籠罩著,往云的深處望去真有一種震撼人心的感覺(jué)。河水激起萬(wàn)重浪,瀑布好像有一千丈,河水好像憤怒的赑(古時(shí)一種動(dòng)物),波浪像崇山峻嶺,激流交疊,直奔下游而去。我這才知道慎子乘竹筏下龍門(mén)的時(shí)候,四匹馬拉的車(chē)也絕對(duì)追不上。
《河水龍門(mén)》的注釋
厄:險(xiǎn)要的地方。
經(jīng)始:開(kāi)始。禹:治水的大禹。
漱:沖擊。廣:開(kāi)闊。
崇深:高深。捍:搖動(dòng)。
返:回沖。
倚:依靠。
素氣:白氣。
窺:看。深:深處。悸:驚動(dòng)。魄:心魂。
尋:古代八尺為一尋。
渾洪:水勢(shì)浩大。
赑(bì)怒:發(fā)怒。
鼓:鼓蕩。山騰:像山騰起。
浚波:大的波浪。
慎子:慎到,戰(zhàn)國(guó)時(shí)人,著有《慎子》,說(shuō):“河下龍門(mén),其流,駛?cè)缰窦嗰R追之不及。”
作者簡(jiǎn)介
酈道元(約470—527),字善長(zhǎng)。漢族,范陽(yáng)涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理學(xué)家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書(shū),幼時(shí)曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長(zhǎng)城以南廣大地區(qū),考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風(fēng)土民情、歷史故事、神話(huà)傳說(shuō),撰《水經(jīng)注》四十卷。文筆雋永,描寫(xiě)生動(dòng),既是一部?jī)?nèi)容豐富多彩的地理著作,也是一部?jī)?yōu)美的山水散文匯集??煞Q(chēng)為我國(guó)游記文學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者,對(duì)后世游記散文的發(fā)展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯
- 酈道元《水經(jīng)注·拒馬河》原文及翻譯注釋_
- 錢(qián)泳《治水必躬親》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 郭璞《水經(jīng)注·圣水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《石鐘山記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 姚鼐《登泰山記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁宏道《天目》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《囚山賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歸有光《寶界山居記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 酈道元《孟門(mén)山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐霞客《游雁蕩山日記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 袁中道《西山十記·記二》原文及翻譯注釋_
- 喬宇《恒山游記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋