謝靈運(yùn)《七里瀨》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了謝靈運(yùn)《七里瀨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《七里瀨》原文
《七里瀨》
謝靈運(yùn)
羈心積秋晨,晨積展游眺。
孤客傷逝湍,徒旅苦奔峭。
石淺水潺湲,日落山照曜。
荒林紛沃若,哀禽相叫嘯。
遭物悼遷斥,存期得要妙。
既秉上皇心,豈屑末代誚。
目睹嚴(yán)子瀨,想屬任公釣。
誰謂古今殊,異代可同調(diào)。
《七里瀨》譯文
在秋晨自己的羈旅之思更加濃重了,自己懷著這種秋晨的羈旅之思來盡情地游賞眺望。
看到急流的江水和崩落的江岸更感傷自己的長(zhǎng)期在外飄蕩。
只見急流飛逝,日落西山,余輝照耀。
荒林落葉紛紛,哀禽凄凄哀號(hào)。
貶謫的游子,怎能不睹物傷悼,幸運(yùn)的是,我已悟出了椹然長(zhǎng)存的微妙要道。
既然抱定上古三皇的淳樸之心聽任自然,無為治郡,怎會(huì)顧忌末代群小的譏誚。
目睹嚴(yán)子瀨的淙淙急流,聯(lián)想任國(guó)公子的東海垂釣。
誰說古今不同,只要都懷著一顆高沽韻心,即使時(shí)代遼遠(yuǎn),也能共諧異曲同工之妙。
《七里瀨》的注釋
七里瀨(lài):亦名七里灘,在今浙江桐廬縣嚴(yán)陵山迤西。兩岸高山聳立,水急駛?cè)缂Ef時(shí)有諺云:“有風(fēng)七里,無風(fēng)七十里。”指舟行急湍中進(jìn)度極難掌握,惟視風(fēng)之大小來決定遲速。瀨,沙石上流過的急水。
羈(jī)心:羈旅之心,離鄉(xiāng)人的愁思。積:聚集。
展:申展,這里是盡情的意思。
逝湍(tuān):急流不停的江水。湍,急流。徒旅:游客。孤客、徒旅皆詩人自指。奔峭:崩落斷裂的陡峭江岸。
潺湲(chányuán):水流的樣子。
日落:日光下射。照曜:陽光閃耀的樣子。
荒林:無人料理和游賞的野林。紛沃若:枝葉繁茂眾多的樣子。紛,紛紛,眾多。沃若,即沃然,美好繁盛的樣子。
遭物:看到客觀景物,即面對(duì)著流水、日光、荒林和哀禽。悼:感傷。遷斥:被貶滴、斥逐。
存期:期望,想要。存,想。要妙:精微玄妙的道理,這里指老莊的哲理。
秉:掌握,把持。上皇心:上古時(shí)代人們淳樸的思想感情。上皇,即羲皇,伏羲氏,歷史傳說中的上古時(shí)帝王。豈屑(xiè):哪顧,不管。末代:衰亂之世,這里指詩人所處的社會(huì)。誚(qiào):責(zé)備,譏誚。
嚴(yán)子瀨:即嚴(yán)陵瀨,在七里瀨東。“嚴(yán)子”即嚴(yán)光,字子陵,本與漢光武帝劉秀同學(xué),但他堅(jiān)決不肯出仕,隱居富春江上,后人名其垂釣處為嚴(yán)陵瀨,即此詩所謂的“嚴(yán)子瀨”。其地在七里瀨下游數(shù)里,故詩人舉目可見。
想屬(zhǔ):聯(lián)想。任公:任國(guó)公子?!肚f子·外物篇》中寫道:任國(guó)的一位公子做了一個(gè)大釣鉤和大繩子,用五十頭牛當(dāng)作釣餌,到東海去釣魚。釣了一年才釣得一條極大的魚。他把這魚切開做成肉干,從淛河以北到蒼梧以東的人都可以吃得很飽。
同調(diào):情調(diào)相同,志同道合。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩詩一韻到底,凡十六句,每四句為一節(jié)。開頭四句語言頗艱澀費(fèi)解。第二節(jié)的四句全是景語。第三節(jié)從寫景轉(zhuǎn)入抒情,卻兼有議論。最后一節(jié),作者借古人以明志。詩意借觀賞沿江景物以寄托作者落落寡合的“羈心”,詩中雖作曠達(dá)語,卻充滿了不合時(shí)宜的牢騷。這首詩以景入情,跌蕩起伏,正相表里。
作者簡(jiǎn)介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會(huì)稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)在劉宋時(shí)代,中國(guó)文學(xué)史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩乃成中國(guó)文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊(cè)的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟?middot;經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯

《七里瀨》
謝靈運(yùn)
羈心積秋晨,晨積展游眺。
孤客傷逝湍,徒旅苦奔峭。
石淺水潺湲,日落山照曜。
荒林紛沃若,哀禽相叫嘯。
遭物悼遷斥,存期得要妙。
既秉上皇心,豈屑末代誚。
目睹嚴(yán)子瀨,想屬任公釣。
誰謂古今殊,異代可同調(diào)。
《七里瀨》譯文
在秋晨自己的羈旅之思更加濃重了,自己懷著這種秋晨的羈旅之思來盡情地游賞眺望。
看到急流的江水和崩落的江岸更感傷自己的長(zhǎng)期在外飄蕩。
只見急流飛逝,日落西山,余輝照耀。
荒林落葉紛紛,哀禽凄凄哀號(hào)。
貶謫的游子,怎能不睹物傷悼,幸運(yùn)的是,我已悟出了椹然長(zhǎng)存的微妙要道。
既然抱定上古三皇的淳樸之心聽任自然,無為治郡,怎會(huì)顧忌末代群小的譏誚。
目睹嚴(yán)子瀨的淙淙急流,聯(lián)想任國(guó)公子的東海垂釣。
誰說古今不同,只要都懷著一顆高沽韻心,即使時(shí)代遼遠(yuǎn),也能共諧異曲同工之妙。
《七里瀨》的注釋
七里瀨(lài):亦名七里灘,在今浙江桐廬縣嚴(yán)陵山迤西。兩岸高山聳立,水急駛?cè)缂Ef時(shí)有諺云:“有風(fēng)七里,無風(fēng)七十里。”指舟行急湍中進(jìn)度極難掌握,惟視風(fēng)之大小來決定遲速。瀨,沙石上流過的急水。
羈(jī)心:羈旅之心,離鄉(xiāng)人的愁思。積:聚集。
展:申展,這里是盡情的意思。
逝湍(tuān):急流不停的江水。湍,急流。徒旅:游客。孤客、徒旅皆詩人自指。奔峭:崩落斷裂的陡峭江岸。
潺湲(chányuán):水流的樣子。
日落:日光下射。照曜:陽光閃耀的樣子。
荒林:無人料理和游賞的野林。紛沃若:枝葉繁茂眾多的樣子。紛,紛紛,眾多。沃若,即沃然,美好繁盛的樣子。
遭物:看到客觀景物,即面對(duì)著流水、日光、荒林和哀禽。悼:感傷。遷斥:被貶滴、斥逐。
存期:期望,想要。存,想。要妙:精微玄妙的道理,這里指老莊的哲理。
秉:掌握,把持。上皇心:上古時(shí)代人們淳樸的思想感情。上皇,即羲皇,伏羲氏,歷史傳說中的上古時(shí)帝王。豈屑(xiè):哪顧,不管。末代:衰亂之世,這里指詩人所處的社會(huì)。誚(qiào):責(zé)備,譏誚。
嚴(yán)子瀨:即嚴(yán)陵瀨,在七里瀨東。“嚴(yán)子”即嚴(yán)光,字子陵,本與漢光武帝劉秀同學(xué),但他堅(jiān)決不肯出仕,隱居富春江上,后人名其垂釣處為嚴(yán)陵瀨,即此詩所謂的“嚴(yán)子瀨”。其地在七里瀨下游數(shù)里,故詩人舉目可見。
想屬(zhǔ):聯(lián)想。任公:任國(guó)公子?!肚f子·外物篇》中寫道:任國(guó)的一位公子做了一個(gè)大釣鉤和大繩子,用五十頭牛當(dāng)作釣餌,到東海去釣魚。釣了一年才釣得一條極大的魚。他把這魚切開做成肉干,從淛河以北到蒼梧以東的人都可以吃得很飽。
同調(diào):情調(diào)相同,志同道合。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩詩一韻到底,凡十六句,每四句為一節(jié)。開頭四句語言頗艱澀費(fèi)解。第二節(jié)的四句全是景語。第三節(jié)從寫景轉(zhuǎn)入抒情,卻兼有議論。最后一節(jié),作者借古人以明志。詩意借觀賞沿江景物以寄托作者落落寡合的“羈心”,詩中雖作曠達(dá)語,卻充滿了不合時(shí)宜的牢騷。這首詩以景入情,跌蕩起伏,正相表里。
作者簡(jiǎn)介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會(huì)稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)在劉宋時(shí)代,中國(guó)文學(xué)史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩乃成中國(guó)文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊(cè)的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟?middot;經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
上一篇:姜彧《浣溪沙·山滴嵐光水拍堤》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表