周紫芝《雨過(guò)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了周紫芝《雨過(guò)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《雨過(guò)》原文
《雨過(guò)》
周紫芝
池面過(guò)小雨,樹(shù)腰生夕陽(yáng)。
云分一山翠,風(fēng)與數(shù)荷香。
素月自有約,綠瓜初可嘗。
鸕鶿莫飛去,留此伴新涼。
《雨過(guò)》譯文
平靜的水面上有小雨滴落的痕跡,夕陽(yáng)在樹(shù)木的半腰處露了出來(lái)。
飄渺的云朵縈繞山間,把翠綠的山峰隱約分成了兩半,清風(fēng)送來(lái)荷花的清香。
皎潔的月亮像與人有約似的,到了某個(gè)時(shí)間就出來(lái)。種了很久的瓜果終于成熟可以品嘗了。
但是鸕鶿不要往南飛走,留下我孤單一人看著良辰美景,獨(dú)自品嘗著凄涼與心酸。
《雨過(guò)》的注釋
素月:皎潔的月亮。
鸕鶿:水鳥(niǎo)。
作者簡(jiǎn)介
周紫芝(1082-1155),南宋文學(xué)家。字少隱,號(hào)竹坡居士,宣城(今安徽宣州市)人。紹興進(jìn)士。高宗紹興十五年,為禮、兵部架閣文字。高宗紹興十七年(1147)為右迪功郎敕令所刪定官。歷任樞密院編修官、右司員外郎。紹興二十一年(1151)出知興國(guó)軍(治今湖北陽(yáng)新),后退隱廬山。交游的人物主要有李之儀、呂好問(wèn)呂本中父子、葛立方以及秦檜等,曾向秦檜父子獻(xiàn)諛詩(shī)。約卒于紹興末年。著有《太倉(cāng)稊米集》、《竹坡詩(shī)話》、《竹坡詞》。有子周疇。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯

《雨過(guò)》
周紫芝
池面過(guò)小雨,樹(shù)腰生夕陽(yáng)。
云分一山翠,風(fēng)與數(shù)荷香。
素月自有約,綠瓜初可嘗。
鸕鶿莫飛去,留此伴新涼。
《雨過(guò)》譯文
平靜的水面上有小雨滴落的痕跡,夕陽(yáng)在樹(shù)木的半腰處露了出來(lái)。
飄渺的云朵縈繞山間,把翠綠的山峰隱約分成了兩半,清風(fēng)送來(lái)荷花的清香。
皎潔的月亮像與人有約似的,到了某個(gè)時(shí)間就出來(lái)。種了很久的瓜果終于成熟可以品嘗了。
但是鸕鶿不要往南飛走,留下我孤單一人看著良辰美景,獨(dú)自品嘗著凄涼與心酸。
《雨過(guò)》的注釋
素月:皎潔的月亮。
鸕鶿:水鳥(niǎo)。
作者簡(jiǎn)介
周紫芝(1082-1155),南宋文學(xué)家。字少隱,號(hào)竹坡居士,宣城(今安徽宣州市)人。紹興進(jìn)士。高宗紹興十五年,為禮、兵部架閣文字。高宗紹興十七年(1147)為右迪功郎敕令所刪定官。歷任樞密院編修官、右司員外郎。紹興二十一年(1151)出知興國(guó)軍(治今湖北陽(yáng)新),后退隱廬山。交游的人物主要有李之儀、呂好問(wèn)呂本中父子、葛立方以及秦檜等,曾向秦檜父子獻(xiàn)諛詩(shī)。約卒于紹興末年。著有《太倉(cāng)稊米集》、《竹坡詩(shī)話》、《竹坡詞》。有子周疇。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《南堂五首·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表