詩(shī)經(jīng)·大雅《靈臺(tái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·大雅《靈臺(tái)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《靈臺(tái)》原文
《靈臺(tái)》
詩(shī)經(jīng)·大雅
經(jīng)始靈臺(tái),經(jīng)之營(yíng)之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來(lái)。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥(niǎo)翯翯。王在靈沼,於牣魚(yú)躍。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂(lè)辟?gòu)b。
於論鼓鐘,於樂(lè)辟?gòu)b。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。
《靈臺(tái)》譯文
開(kāi)始規(guī)劃筑靈臺(tái),經(jīng)營(yíng)設(shè)計(jì)善安排。百姓出力共興建,沒(méi)花幾天成功快。開(kāi)始規(guī)劃莫著急,百姓如子都會(huì)來(lái)。
君王在那大園林,母鹿懶懶伏樹(shù)蔭。母鹿肥壯毛皮好,白鳥(niǎo)羽翼真潔凈。君王在那大池沼,啊呀滿池魚(yú)竄蹦。
鐘架橫板崇牙配,大鼓大鐘都齊備。啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂(lè)不歸。
啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂(lè)不歸。敲起鼉鼓聲蓬蓬,瞽師奏歌有樂(lè)隊(duì)。
《靈臺(tái)》的注釋
經(jīng)始:開(kāi)始計(jì)劃營(yíng)建。靈臺(tái):古臺(tái)名,故址在今陜西西安西北。
攻:建造。
亟:同“急”。
子來(lái):像兒子似的一起趕來(lái)。
靈囿:古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林名。
麀(yōu)鹿:母鹿。
濯濯(zhuó):肥壯貌。
翯(hè)翯:潔白貌。
靈沼:池沼名。
於(wū):嘆美聲。牣(rèn):滿。
虡(jù):懸鐘的木架。業(yè):裝在虡上的橫板。樅(cōng):崇牙,即虡上的載釘,用以懸鐘。
賁(fén):借為“鼖”,大鼓。
論:通“倫”,有次序。
辟?gòu)b(bì yōng):離宮名,與作學(xué)校解的“辟?gòu)b”不同,見(jiàn)戴震《毛鄭詩(shī)考證》。
鼉(tuó):即揚(yáng)子鱷,一種爬行動(dòng)物,其皮制鼓甚佳。逢(péng)逢:鼓聲。
蒙瞍:古代對(duì)盲人的兩種稱(chēng)呼。當(dāng)時(shí)樂(lè)官樂(lè)工常由盲人擔(dān)任。公:讀為“頌”,歌?;蛑^通“功”,奏功,成功。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是記述周文王游樂(lè)生活的詩(shī),是中國(guó)最早的表現(xiàn)園囿之美的詩(shī)歌。此詩(shī)共二十句,可分為四章,第一、二兩章每章六句,第三、四兩章每章四句。首章說(shuō)文王修建靈臺(tái),由于百姓擁護(hù),很快就建成了;次章寫(xiě)文王在靈囿、靈沼的游觀之樂(lè);第三、四章寫(xiě)文王在離宮有鐘鼓之樂(lè),一片盛世景象。全詩(shī)文氣連貫緊湊,氣氛熱烈,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),充滿活力。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《靈臺(tái)》
詩(shī)經(jīng)·大雅
經(jīng)始靈臺(tái),經(jīng)之營(yíng)之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來(lái)。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥(niǎo)翯翯。王在靈沼,於牣魚(yú)躍。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂(lè)辟?gòu)b。
於論鼓鐘,於樂(lè)辟?gòu)b。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。
《靈臺(tái)》譯文
開(kāi)始規(guī)劃筑靈臺(tái),經(jīng)營(yíng)設(shè)計(jì)善安排。百姓出力共興建,沒(méi)花幾天成功快。開(kāi)始規(guī)劃莫著急,百姓如子都會(huì)來(lái)。
君王在那大園林,母鹿懶懶伏樹(shù)蔭。母鹿肥壯毛皮好,白鳥(niǎo)羽翼真潔凈。君王在那大池沼,啊呀滿池魚(yú)竄蹦。
鐘架橫板崇牙配,大鼓大鐘都齊備。啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂(lè)不歸。
啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂(lè)不歸。敲起鼉鼓聲蓬蓬,瞽師奏歌有樂(lè)隊(duì)。
《靈臺(tái)》的注釋
經(jīng)始:開(kāi)始計(jì)劃營(yíng)建。靈臺(tái):古臺(tái)名,故址在今陜西西安西北。
攻:建造。
亟:同“急”。
子來(lái):像兒子似的一起趕來(lái)。
靈囿:古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林名。
麀(yōu)鹿:母鹿。
濯濯(zhuó):肥壯貌。
翯(hè)翯:潔白貌。
靈沼:池沼名。
於(wū):嘆美聲。牣(rèn):滿。
虡(jù):懸鐘的木架。業(yè):裝在虡上的橫板。樅(cōng):崇牙,即虡上的載釘,用以懸鐘。
賁(fén):借為“鼖”,大鼓。
論:通“倫”,有次序。
辟?gòu)b(bì yōng):離宮名,與作學(xué)校解的“辟?gòu)b”不同,見(jiàn)戴震《毛鄭詩(shī)考證》。
鼉(tuó):即揚(yáng)子鱷,一種爬行動(dòng)物,其皮制鼓甚佳。逢(péng)逢:鼓聲。
蒙瞍:古代對(duì)盲人的兩種稱(chēng)呼。當(dāng)時(shí)樂(lè)官樂(lè)工常由盲人擔(dān)任。公:讀為“頌”,歌?;蛑^通“功”,奏功,成功。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是記述周文王游樂(lè)生活的詩(shī),是中國(guó)最早的表現(xiàn)園囿之美的詩(shī)歌。此詩(shī)共二十句,可分為四章,第一、二兩章每章六句,第三、四兩章每章四句。首章說(shuō)文王修建靈臺(tái),由于百姓擁護(hù),很快就建成了;次章寫(xiě)文王在靈囿、靈沼的游觀之樂(lè);第三、四章寫(xiě)文王在離宮有鐘鼓之樂(lè),一片盛世景象。全詩(shī)文氣連貫緊湊,氣氛熱烈,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),充滿活力。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《北風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《菀柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·魯頌《泮水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《鸤鳩》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《十畝之間》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《信南山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《白駒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《駟驖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·魯頌《有駜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·魯頌《駉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《伐檀》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《鶴鳴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解