曾幾《大暑》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曾幾《大暑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《大暑》原文
《大暑》
曾幾
赤日幾時過,清風(fēng)無處尋。
經(jīng)書聊枕籍,瓜李漫浮沉。
蘭若靜復(fù)靜,茅茨深又深。
炎蒸乃如許,那更惜分陰。
《大暑》譯文
這烈日炎炎的天氣什么時候才能過去呀,連一點兒清涼的風(fēng)都無處尋覓。
將閱讀的書卷雜亂無章地扔在床上,然后躺在上面,享受著過涼水的瓜果,真是酣暢淋漓!
因為天氣太熱,周圍的森林、茅屋都是一片寂靜。
暑氣像這樣蒸騰時,更想著真的要更加珍惜時間??!
《大暑》的注釋
赤日:指紅色的太陽、烈日。
枕籍:物體縱橫相枕而臥。言其多而雜亂。
蘭若(rě):梵語音譯詞。指林中寂靜處;佛寺。
茅茨:茅草蓋的屋頂。亦指茅屋。
炎蒸:暑熱熏蒸。
分陰:影移動一分的時間。指極短的時間。
作者簡介
曾幾(1085--1166)中國南宋詩人。字吉甫,自號茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽)。歷任江西、浙西提刑、秘書少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學(xué)識淵博,勤于政事。他的學(xué)生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經(jīng)學(xué)道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩尤工。”后人將其列入江西詩派。其詩多屬抒情遣興、唱酬題贈之作,閑雅清淡。五、七言律詩講究對仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈空上人》,近體詩如《南山除夜》等,均見功力。所著《易釋象》及文集已佚。《四庫全書》有《茶山集》8卷,輯自《永樂大典》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《赤棗子·寄語釀花風(fēng)日好》”的原文翻譯
2、“李白《贈錢征君少陽》”的原文翻譯
3、“李清照《浣溪沙·髻子傷春慵更梳》”的原文翻譯
4、“朱淑真《江城子·賞春》”的原文翻譯
5、“白居易《春題湖上》”的原文翻譯

《大暑》
曾幾
赤日幾時過,清風(fēng)無處尋。
經(jīng)書聊枕籍,瓜李漫浮沉。
蘭若靜復(fù)靜,茅茨深又深。
炎蒸乃如許,那更惜分陰。
《大暑》譯文
這烈日炎炎的天氣什么時候才能過去呀,連一點兒清涼的風(fēng)都無處尋覓。
將閱讀的書卷雜亂無章地扔在床上,然后躺在上面,享受著過涼水的瓜果,真是酣暢淋漓!
因為天氣太熱,周圍的森林、茅屋都是一片寂靜。
暑氣像這樣蒸騰時,更想著真的要更加珍惜時間??!
《大暑》的注釋
赤日:指紅色的太陽、烈日。
枕籍:物體縱橫相枕而臥。言其多而雜亂。
蘭若(rě):梵語音譯詞。指林中寂靜處;佛寺。
茅茨:茅草蓋的屋頂。亦指茅屋。
炎蒸:暑熱熏蒸。
分陰:影移動一分的時間。指極短的時間。
作者簡介
曾幾(1085--1166)中國南宋詩人。字吉甫,自號茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽)。歷任江西、浙西提刑、秘書少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學(xué)識淵博,勤于政事。他的學(xué)生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經(jīng)學(xué)道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩尤工。”后人將其列入江西詩派。其詩多屬抒情遣興、唱酬題贈之作,閑雅清淡。五、七言律詩講究對仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈空上人》,近體詩如《南山除夜》等,均見功力。所著《易釋象》及文集已佚。《四庫全書》有《茶山集》8卷,輯自《永樂大典》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《赤棗子·寄語釀花風(fēng)日好》”的原文翻譯
2、“李白《贈錢征君少陽》”的原文翻譯
3、“李清照《浣溪沙·髻子傷春慵更梳》”的原文翻譯
4、“朱淑真《江城子·賞春》”的原文翻譯
5、“白居易《春題湖上》”的原文翻譯
上一篇:陸游《立夏》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表