詩(shī)經(jīng)·小雅《出車(chē)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·小雅《出車(chē)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《出車(chē)》原文
《出車(chē)》
詩(shī)經(jīng)·小雅
我出我車(chē),于彼牧矣。自天子所,謂我來(lái)矣。召彼仆夫,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。
我出我車(chē),于彼郊矣。設(shè)此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?憂(yōu)心悄悄,仆夫況瘁。
王命南仲,往城于方。出車(chē)彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方華。今我來(lái)思,雨雪載途。王事多難,不遑啟居。豈不懷歸?畏此簡(jiǎn)書(shū)。
喓?jiǎn)翰菹x(chóng),趯趯阜螽。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心忡忡。既見(jiàn)君子,我心則降。赫赫南仲,薄伐西戎。
春日遲遲,卉木萋萋。倉(cāng)庚喈喈,采蘩祁祁。執(zhí)訊獲丑,薄言還歸。赫赫南仲,玁狁于夷。
《出車(chē)》譯文
我乘坐高大戰(zhàn)車(chē)準(zhǔn)備出征,前軍列隊(duì)靜侯在都城郊外。從周王的宮殿里傳出命令,聽(tīng)從國(guó)家召喚我到這里來(lái)。召喚我的仆從馬弁到身邊,告訴他們一同上車(chē)到前線(xiàn)。國(guó)家多事之秋安全成大患,我們務(wù)必緊急赴難勇向前。
我乘坐高大戰(zhàn)車(chē)準(zhǔn)備出征,后軍列隊(duì)靜候在都城門(mén)邊。遍布繪有龜蛇圖案的旗幟,漂亮羽毛插在大旗的頂端。那些繪有龜蛇鷹隼的大旗,無(wú)不在浩浩風(fēng)中獵獵招展。此去安危勝敗我憂(yōu)慮不安,馬弁隨從盡帶愁容與憂(yōu)顏。
周王給南仲大將軍發(fā)號(hào)令,派他去遙遠(yuǎn)的朔方筑防城。眾多戰(zhàn)車(chē)一齊出動(dòng)響嘭嘭,旗幟漫空飛舞斑斕又鮮明。周天子給我們頒下嚴(yán)號(hào)令,火速趕往那朔方修筑防城。威名赫赫的南仲大將軍啊,率軍出戰(zhàn)把玁狁一鼓蕩平。
想當(dāng)初我離家遠(yuǎn)行的時(shí)候,正是黍麥五谷秀穗花繁盛。如今我終于踏上漫漫歸途,大雪紛飛伴我一路走泥濘。國(guó)家安全危機(jī)多災(zāi)又多難,無(wú)法得到片刻休息和安寧。難道我們不苦苦思念家鄉(xiāng)?只是我們敬畏天子的詔命。
無(wú)名蟲(chóng)在草叢里嘶嘶鳴唱,蚱蜢輕靈地跳躍在草尖上。妻子已經(jīng)好久沒(méi)見(jiàn)我的面,一副憂(yōu)心忡忡的可憐模樣??梢韵胂竦玫剿?jiàn)我歸來(lái),那渴盼躁動(dòng)的心必將安放。威名赫赫的南仲大將軍啊,歸國(guó)途中順便把西戎掃蕩。
春光明媚陽(yáng)光是那樣和煦,花草樹(shù)木生機(jī)盎然多繁茂。黃鸝鳥(niǎo)兒盡情地賣(mài)弄歌喉,俊俏村姑悠閑地采擷香蒿。抓捕審訊割掉左耳的俘虜,收拾停當(dāng)就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大將軍啊,把不可一世的玁狁來(lái)清剿。
《出車(chē)》的注釋
牧:城郊以外的地方。
棘:急。
旐(zhào):畫(huà)有龜蛇圖案的旗。
建:豎立。旄(máo):旗竿上裝飾牦牛尾的旗子。
旟(yǔ):畫(huà)有鷹隼圖案的旗幟。
旆(pèi)旆:旗幟飄揚(yáng)的樣子。
悄悄:心情沉重的樣子。
況瘁(cuì):辛苦憔悴。
彭彭:形容車(chē)馬眾多。
旂(qí):繪交龍圖案的旗幟,帶鈴。央央:鮮明的樣子。
赫赫:威儀顯赫的樣子。
襄:即“攘”,平息。掃除。
方:正值。華(hu?。洪_(kāi)花,詩(shī)中指黍稷抽穗。
思:語(yǔ)助詞。
雨(yù)雪:下雪。涂:即“途”。
遑:空閑。啟居:安坐休息。
簡(jiǎn)書(shū):周王傳令出征的文書(shū)。
喓(yāo)喓:昆蟲(chóng)的叫聲。
趯?zhuān)╰ì)趯?zhuān)罕谋奶臉幼?。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
君子:指南仲等出征之人。
我:作者設(shè)想的在家之人。降:安寧。
?。航铻?ldquo;搏”,打擊。西戎:古代北方少數(shù)民族。
萋(qī)萋:草木茂盛的樣子。
喈(jiē)喈:鳥(niǎo)叫聲。
蘩(fán):白蒿。祁祁:眾多的樣子。
執(zhí)訊:捉住審訊。獲丑:俘虜。
?。杭薄_€(xuán):通“旋”,凱旋。
玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少數(shù)民族。夷:掃平。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)歌的空間構(gòu)成頗有妙處。全詩(shī)共描繪了受命點(diǎn)兵、建旗樹(shù)幟、出征北伐、轉(zhuǎn)戰(zhàn)西戎、途中懷鄉(xiāng)、得勝而歸六個(gè)不同時(shí)空的畫(huà)面,詩(shī)人將這些并無(wú)緊密聯(lián)系的場(chǎng)景、情節(jié)借助情感的抒發(fā)糅合、貫通,展開(kāi)一幅真實(shí)、廣闊的古時(shí)征戰(zhàn)圖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《出車(chē)》
詩(shī)經(jīng)·小雅
我出我車(chē),于彼牧矣。自天子所,謂我來(lái)矣。召彼仆夫,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。
我出我車(chē),于彼郊矣。設(shè)此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?憂(yōu)心悄悄,仆夫況瘁。
王命南仲,往城于方。出車(chē)彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方華。今我來(lái)思,雨雪載途。王事多難,不遑啟居。豈不懷歸?畏此簡(jiǎn)書(shū)。
喓?jiǎn)翰菹x(chóng),趯趯阜螽。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心忡忡。既見(jiàn)君子,我心則降。赫赫南仲,薄伐西戎。
春日遲遲,卉木萋萋。倉(cāng)庚喈喈,采蘩祁祁。執(zhí)訊獲丑,薄言還歸。赫赫南仲,玁狁于夷。
《出車(chē)》譯文
我乘坐高大戰(zhàn)車(chē)準(zhǔn)備出征,前軍列隊(duì)靜侯在都城郊外。從周王的宮殿里傳出命令,聽(tīng)從國(guó)家召喚我到這里來(lái)。召喚我的仆從馬弁到身邊,告訴他們一同上車(chē)到前線(xiàn)。國(guó)家多事之秋安全成大患,我們務(wù)必緊急赴難勇向前。
我乘坐高大戰(zhàn)車(chē)準(zhǔn)備出征,后軍列隊(duì)靜候在都城門(mén)邊。遍布繪有龜蛇圖案的旗幟,漂亮羽毛插在大旗的頂端。那些繪有龜蛇鷹隼的大旗,無(wú)不在浩浩風(fēng)中獵獵招展。此去安危勝敗我憂(yōu)慮不安,馬弁隨從盡帶愁容與憂(yōu)顏。
周王給南仲大將軍發(fā)號(hào)令,派他去遙遠(yuǎn)的朔方筑防城。眾多戰(zhàn)車(chē)一齊出動(dòng)響嘭嘭,旗幟漫空飛舞斑斕又鮮明。周天子給我們頒下嚴(yán)號(hào)令,火速趕往那朔方修筑防城。威名赫赫的南仲大將軍啊,率軍出戰(zhàn)把玁狁一鼓蕩平。
想當(dāng)初我離家遠(yuǎn)行的時(shí)候,正是黍麥五谷秀穗花繁盛。如今我終于踏上漫漫歸途,大雪紛飛伴我一路走泥濘。國(guó)家安全危機(jī)多災(zāi)又多難,無(wú)法得到片刻休息和安寧。難道我們不苦苦思念家鄉(xiāng)?只是我們敬畏天子的詔命。
無(wú)名蟲(chóng)在草叢里嘶嘶鳴唱,蚱蜢輕靈地跳躍在草尖上。妻子已經(jīng)好久沒(méi)見(jiàn)我的面,一副憂(yōu)心忡忡的可憐模樣??梢韵胂竦玫剿?jiàn)我歸來(lái),那渴盼躁動(dòng)的心必將安放。威名赫赫的南仲大將軍啊,歸國(guó)途中順便把西戎掃蕩。
春光明媚陽(yáng)光是那樣和煦,花草樹(shù)木生機(jī)盎然多繁茂。黃鸝鳥(niǎo)兒盡情地賣(mài)弄歌喉,俊俏村姑悠閑地采擷香蒿。抓捕審訊割掉左耳的俘虜,收拾停當(dāng)就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大將軍啊,把不可一世的玁狁來(lái)清剿。
《出車(chē)》的注釋
牧:城郊以外的地方。
棘:急。
旐(zhào):畫(huà)有龜蛇圖案的旗。
建:豎立。旄(máo):旗竿上裝飾牦牛尾的旗子。
旟(yǔ):畫(huà)有鷹隼圖案的旗幟。
旆(pèi)旆:旗幟飄揚(yáng)的樣子。
悄悄:心情沉重的樣子。
況瘁(cuì):辛苦憔悴。
彭彭:形容車(chē)馬眾多。
旂(qí):繪交龍圖案的旗幟,帶鈴。央央:鮮明的樣子。
赫赫:威儀顯赫的樣子。
襄:即“攘”,平息。掃除。
方:正值。華(hu?。洪_(kāi)花,詩(shī)中指黍稷抽穗。
思:語(yǔ)助詞。
雨(yù)雪:下雪。涂:即“途”。
遑:空閑。啟居:安坐休息。
簡(jiǎn)書(shū):周王傳令出征的文書(shū)。
喓(yāo)喓:昆蟲(chóng)的叫聲。
趯?zhuān)╰ì)趯?zhuān)罕谋奶臉幼?。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
君子:指南仲等出征之人。
我:作者設(shè)想的在家之人。降:安寧。
?。航铻?ldquo;搏”,打擊。西戎:古代北方少數(shù)民族。
萋(qī)萋:草木茂盛的樣子。
喈(jiē)喈:鳥(niǎo)叫聲。
蘩(fán):白蒿。祁祁:眾多的樣子。
執(zhí)訊:捉住審訊。獲丑:俘虜。
?。杭薄_€(xuán):通“旋”,凱旋。
玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少數(shù)民族。夷:掃平。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)歌的空間構(gòu)成頗有妙處。全詩(shī)共描繪了受命點(diǎn)兵、建旗樹(shù)幟、出征北伐、轉(zhuǎn)戰(zhàn)西戎、途中懷鄉(xiāng)、得勝而歸六個(gè)不同時(shí)空的畫(huà)面,詩(shī)人將這些并無(wú)緊密聯(lián)系的場(chǎng)景、情節(jié)借助情感的抒發(fā)糅合、貫通,展開(kāi)一幅真實(shí)、廣闊的古時(shí)征戰(zhàn)圖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《漸漸之石》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《何草不黃》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《擊鼓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《小戎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《清人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《六月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《大東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《雨無(wú)正》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《沔水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《瞻卬》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首朗誦詩(shī)歌