高適《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》
高適
黃鳥翩翩楊柳垂,春風(fēng)送客使人悲。
怨別自驚千里外,論交卻憶十年時。
云開汶水孤帆遠(yuǎn),路繞梁山匹馬遲。
此地從來可乘興,留君不住益凄其。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》譯文
楊柳低垂間,黃鶯來回往復(fù),春風(fēng)中送別有人令人無限傷感。
你即將前往千里之外,我心中不禁涌起離情別恨,我們的交情已經(jīng)歷經(jīng)十載時光的沉淀。
汶水云開,孤帆遠(yuǎn)去,梁山的道路曲折,匹馬行進(jìn)緩慢。
原本此地可乘興游賞,然而我難以挽留你,使我更加感受到離愁的凄涼。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》的注釋
東平:郡名,今山東東平縣。
衛(wèi)縣:今河南淇縣。
李寀(cài):詩人朋友,曾作過衛(wèi)縣少府,這時已卸任。
黃鳥:黃鶯。
論交:論說交誼。
汶(wèn)水:今名大汶水或大汶河,源出山東萊蕪縣北,古汶水流經(jīng)東平縣南,至梁山縣東南入濟(jì)水。
梁山:在今山東梁山縣南,周約十公里。
遲:緩慢。
乘興:乘著興致。據(jù)《晉書·王徽之傳》記載:王徽之居山陰,曾雪夜泛舟訪戴逵(字安道)經(jīng)宿方至,剛到門前,忽然返回,人問其故,他說:“本乘興而行,興盡而返,何必見安道哉!”“凄其”見《詩經(jīng)·邶風(fēng)·綠衣》:“凄其以風(fēng)”,“其”為語言助詞,這里指心境凄涼。
益:越發(fā),更加。
凄(qī)其:寒冷的樣子。這里指情緒凄傷。
簡短詩意賞析
第一聯(lián)寫景抒情:黃鶯翩翩飛舞,楊柳婆娑低垂,春風(fēng)和煦溫暖。第二聯(lián)上句敘述現(xiàn)在的分別,以“怨”應(yīng)“悲”;下句追溯過去的結(jié)交,突出“悲”“怨”之情。第三聯(lián)境界曠遠(yuǎn)孤寂,寫送別雙方的去向,行旅孤單,心境寂寞。末聯(lián)遙接首聯(lián),說景色宜人,正可乘興游覽,但好友要走,勸留不住,使得詩意更加黯然銷魂。全詩首尾圓合,韻味溢于楮墨之間,對仗上彼有特點,抒發(fā)了客中離別的悲凄之情。
作者簡介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》
高適
黃鳥翩翩楊柳垂,春風(fēng)送客使人悲。
怨別自驚千里外,論交卻憶十年時。
云開汶水孤帆遠(yuǎn),路繞梁山匹馬遲。
此地從來可乘興,留君不住益凄其。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》譯文
楊柳低垂間,黃鶯來回往復(fù),春風(fēng)中送別有人令人無限傷感。
你即將前往千里之外,我心中不禁涌起離情別恨,我們的交情已經(jīng)歷經(jīng)十載時光的沉淀。
汶水云開,孤帆遠(yuǎn)去,梁山的道路曲折,匹馬行進(jìn)緩慢。
原本此地可乘興游賞,然而我難以挽留你,使我更加感受到離愁的凄涼。
《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》的注釋
東平:郡名,今山東東平縣。
衛(wèi)縣:今河南淇縣。
李寀(cài):詩人朋友,曾作過衛(wèi)縣少府,這時已卸任。
黃鳥:黃鶯。
論交:論說交誼。
汶(wèn)水:今名大汶水或大汶河,源出山東萊蕪縣北,古汶水流經(jīng)東平縣南,至梁山縣東南入濟(jì)水。
梁山:在今山東梁山縣南,周約十公里。
遲:緩慢。
乘興:乘著興致。據(jù)《晉書·王徽之傳》記載:王徽之居山陰,曾雪夜泛舟訪戴逵(字安道)經(jīng)宿方至,剛到門前,忽然返回,人問其故,他說:“本乘興而行,興盡而返,何必見安道哉!”“凄其”見《詩經(jīng)·邶風(fēng)·綠衣》:“凄其以風(fēng)”,“其”為語言助詞,這里指心境凄涼。
益:越發(fā),更加。
凄(qī)其:寒冷的樣子。這里指情緒凄傷。
簡短詩意賞析
第一聯(lián)寫景抒情:黃鶯翩翩飛舞,楊柳婆娑低垂,春風(fēng)和煦溫暖。第二聯(lián)上句敘述現(xiàn)在的分別,以“怨”應(yīng)“悲”;下句追溯過去的結(jié)交,突出“悲”“怨”之情。第三聯(lián)境界曠遠(yuǎn)孤寂,寫送別雙方的去向,行旅孤單,心境寂寞。末聯(lián)遙接首聯(lián),說景色宜人,正可乘興游覽,但好友要走,勸留不住,使得詩意更加黯然銷魂。全詩首尾圓合,韻味溢于楮墨之間,對仗上彼有特點,抒發(fā)了客中離別的悲凄之情。
作者簡介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:李白《寄王屋山人孟大融》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表