李曾伯《沁園春·水北洛南》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李曾伯《沁園春·水北洛南》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《沁園春·水北洛南》原文
《沁園春·水北洛南》
李曾伯
餞稅巽甫。唐入以處士辟幕府如石、溫輩甚多。稅君巽甫以命士來(lái)淮幕三年矣,略不能挽之以寸。巽甫號(hào)安之,如某歉何。臨別,賦【沁園春】以餞。
水北洛南,未嘗無(wú)人,不同者時(shí)。賴(lài)交情蘭臭,綢繆相好;宦情云薄,得失何知。夜觀(guān)論兵,春原吊古,慷慨事功千載期。蕭如也,料行囊如水,只有新詩(shī)。
歸兮,歸去來(lái)兮,我亦辦征帆非晚歸。正姑蘇臺(tái)畔,米廉酒好;吳松江上,莼嫩魚(yú)肥。我住孤村,相連一水,載月不妨?xí)r過(guò)之。長(zhǎng)亭路,又何須回首,折柳依依。
《沁園春·水北洛南》譯文
唐代士子由幕府征召而授官的很多,如元和年間的石洪、溫造即是。而稅君以一個(gè)在籍的士人身份,來(lái)我這里三年了,我卻一點(diǎn)也不能使他得到提拔。他雖然處之泰然,可我多么歉疚!臨別,寫(xiě)這首詞為他送行。
今天未嘗沒(méi)有石、溫那樣的人才,只是時(shí)代不同了。遇于時(shí),則人才輩出,不遇于時(shí),則命士如巽甫終是塵土銷(xiāo)磨。憑交情,我和巽甫是再好不過(guò)了;但我們都是拙于吏道,把做官看得很淡薄,就中的得失怎么看得清呢?照說(shuō),憑我們的交情和我的閫帥地位,巽甫是不難求得一進(jìn)的,結(jié)果竟這樣!其原因除了上面提明的時(shí)代昏暗外,就是我的迂拙了。巽甫常常和自己夜間在樓臺(tái)上談?wù)撥娛?,在春原上憑吊古跡,激昂慷慨,以千秋功業(yè)相期許。三年來(lái)一無(wú)所得,歸去是兩袖清風(fēng)。
你先回去吧。這是我倆的共同愿望,我已備置好遠(yuǎn)行的船,不久也要辭官歸去?,F(xiàn)在正是吳中米賤酒甘,吳松江上莼菜鮮嫩、鱸龜肥美的時(shí)候。我的住處和你一水相連,不妨經(jīng)常趁著月色乘船造訪(fǎng)。既然不久即將相會(huì),那么,在長(zhǎng)亭折柳送別時(shí)。又何必回首依依不舍呢?
《沁園春·水北洛南》的注釋
沁園春:詞牌名,雙調(diào),一百十四字。前段十三句,四平韻;后段十二句,五平韻。
餞:設(shè)酒席送行。
稅巽 (xùn)甫:作者友人,生平不詳。
處(chǔ)士:古代不曾入仕的士人。
辟(bì):召募,征召。
命士:名士。
略:稍。
挽之以寸:盡力引薦,此為謙詞。
不同者時(shí):不同的是時(shí)代。
交情蘭臭(xiù):此處形容作者與稅巽甫情投意和。
綢繆(móu):情意纏綿。
宦情:作官的心情。
期:希冀。
落,凄涼。此指清貧。
姑蘇臺(tái):春秋時(shí)吳國(guó)建造,在今江蘇蘇州市姑蘇山上。
吳松江:即吳淞江,源于太湖,匯入黃浦江人海。
折柳:古代有折柳送別的習(xí)俗。
依依:形容柳枝柔弱輕舞的樣子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
上片開(kāi)頭即直發(fā)不平之鳴,然后贊揚(yáng)作者友人稅巽甫的高濟(jì),安于貧困。下片先想象兩人退隱后的閑適自在的生活情趣,最后提出既然不久即將相會(huì),送別時(shí)不必依依不舍。這是一首類(lèi)似“壯行色”的送別詞,特點(diǎn)是不傷別,反而鼓勵(lì)歸去,在平淡的措辭中,隱含著對(duì)現(xiàn)實(shí)的極度憤慨的情緒。
作者簡(jiǎn)介
李曾伯(1198年-1268年),字長(zhǎng)孺,號(hào)可齋。原籍覃懷(今河南沁陽(yáng)附近),南渡后寓居嘉興(今浙江嘉興)。南宋中晚期名臣、詞人,太宰李邦彥之后。其詞喜用慷慨悲壯之調(diào),抒發(fā)憂(yōu)時(shí)感世之情,自稱(chēng)“愿學(xué)稼軒翁(辛棄疾)”《四庫(kù)提要》稱(chēng)其“才氣縱橫,頗不入格,要亦戛戛異人,不屑拾慧牙后”。有《可齋雜稿》等傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯

《沁園春·水北洛南》
李曾伯
餞稅巽甫。唐入以處士辟幕府如石、溫輩甚多。稅君巽甫以命士來(lái)淮幕三年矣,略不能挽之以寸。巽甫號(hào)安之,如某歉何。臨別,賦【沁園春】以餞。
水北洛南,未嘗無(wú)人,不同者時(shí)。賴(lài)交情蘭臭,綢繆相好;宦情云薄,得失何知。夜觀(guān)論兵,春原吊古,慷慨事功千載期。蕭如也,料行囊如水,只有新詩(shī)。
歸兮,歸去來(lái)兮,我亦辦征帆非晚歸。正姑蘇臺(tái)畔,米廉酒好;吳松江上,莼嫩魚(yú)肥。我住孤村,相連一水,載月不妨?xí)r過(guò)之。長(zhǎng)亭路,又何須回首,折柳依依。
《沁園春·水北洛南》譯文
唐代士子由幕府征召而授官的很多,如元和年間的石洪、溫造即是。而稅君以一個(gè)在籍的士人身份,來(lái)我這里三年了,我卻一點(diǎn)也不能使他得到提拔。他雖然處之泰然,可我多么歉疚!臨別,寫(xiě)這首詞為他送行。
今天未嘗沒(méi)有石、溫那樣的人才,只是時(shí)代不同了。遇于時(shí),則人才輩出,不遇于時(shí),則命士如巽甫終是塵土銷(xiāo)磨。憑交情,我和巽甫是再好不過(guò)了;但我們都是拙于吏道,把做官看得很淡薄,就中的得失怎么看得清呢?照說(shuō),憑我們的交情和我的閫帥地位,巽甫是不難求得一進(jìn)的,結(jié)果竟這樣!其原因除了上面提明的時(shí)代昏暗外,就是我的迂拙了。巽甫常常和自己夜間在樓臺(tái)上談?wù)撥娛?,在春原上憑吊古跡,激昂慷慨,以千秋功業(yè)相期許。三年來(lái)一無(wú)所得,歸去是兩袖清風(fēng)。
你先回去吧。這是我倆的共同愿望,我已備置好遠(yuǎn)行的船,不久也要辭官歸去?,F(xiàn)在正是吳中米賤酒甘,吳松江上莼菜鮮嫩、鱸龜肥美的時(shí)候。我的住處和你一水相連,不妨經(jīng)常趁著月色乘船造訪(fǎng)。既然不久即將相會(huì),那么,在長(zhǎng)亭折柳送別時(shí)。又何必回首依依不舍呢?
《沁園春·水北洛南》的注釋
沁園春:詞牌名,雙調(diào),一百十四字。前段十三句,四平韻;后段十二句,五平韻。
餞:設(shè)酒席送行。
稅巽 (xùn)甫:作者友人,生平不詳。
處(chǔ)士:古代不曾入仕的士人。
辟(bì):召募,征召。
命士:名士。
略:稍。
挽之以寸:盡力引薦,此為謙詞。
不同者時(shí):不同的是時(shí)代。
交情蘭臭(xiù):此處形容作者與稅巽甫情投意和。
綢繆(móu):情意纏綿。
宦情:作官的心情。
期:希冀。
落,凄涼。此指清貧。
姑蘇臺(tái):春秋時(shí)吳國(guó)建造,在今江蘇蘇州市姑蘇山上。
吳松江:即吳淞江,源于太湖,匯入黃浦江人海。
折柳:古代有折柳送別的習(xí)俗。
依依:形容柳枝柔弱輕舞的樣子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
上片開(kāi)頭即直發(fā)不平之鳴,然后贊揚(yáng)作者友人稅巽甫的高濟(jì),安于貧困。下片先想象兩人退隱后的閑適自在的生活情趣,最后提出既然不久即將相會(huì),送別時(shí)不必依依不舍。這是一首類(lèi)似“壯行色”的送別詞,特點(diǎn)是不傷別,反而鼓勵(lì)歸去,在平淡的措辭中,隱含著對(duì)現(xiàn)實(shí)的極度憤慨的情緒。
作者簡(jiǎn)介
李曾伯(1198年-1268年),字長(zhǎng)孺,號(hào)可齋。原籍覃懷(今河南沁陽(yáng)附近),南渡后寓居嘉興(今浙江嘉興)。南宋中晚期名臣、詞人,太宰李邦彥之后。其詞喜用慷慨悲壯之調(diào),抒發(fā)憂(yōu)時(shí)感世之情,自稱(chēng)“愿學(xué)稼軒翁(辛棄疾)”《四庫(kù)提要》稱(chēng)其“才氣縱橫,頗不入格,要亦戛戛異人,不屑拾慧牙后”。有《可齋雜稿》等傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
上一篇:列子《伯牙善鼓琴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 列子《伯牙善鼓琴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 孟浩然《歲除夜會(huì)樂(lè)城張少府宅》原文及翻譯
- 韓愈《與陳給事書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 岑參《西亭子送李司馬》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張?jiān)伞杜R江仙·送宇文德和被召赴行在所》
- 高適《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《至鴨欄驛上白馬磯贈(zèng)裴侍御》原文及翻
- 李白《下途歸石門(mén)舊居》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《贈(zèng)友人三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 張先《漁家傲·和程公辟贈(zèng)》原文及翻譯注釋
- 高適《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文及翻譯注
- 李白《寄王屋山人孟大融》原文及翻譯注釋_