高適《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送鄭侍御謫閩中》原文
《送鄭侍御謫閩中》
高適
謫去君無(wú)恨,閩中我舊過(guò)。
大都秋雁少,只是夜猿多。
東路云山合,南天瘴癘和。
自當(dāng)逢雨露,行矣慎風(fēng)波。
《送鄭侍御謫閩中》譯文
你遠(yuǎn)謫荒瘴,不應(yīng)該怨恨縈心,朋友,我曾經(jīng)是去過(guò)閩中之人。
到閩中大概很少見(jiàn)到遠(yuǎn)旅雁陣;深夜,聽(tīng)到的都是哀傷的猿啼。
閩東的山路,到處是云昏嶺峻,閩南住久了,瘴癘也不必心悸。
朋友,你一定逢赦,恩沾雨露,珍重啊,風(fēng)波之獻(xiàn),路上當(dāng)心!
《送鄭侍御謫閩中》的注釋
侍御:官名,即侍御史。負(fù)彈劾糾舉不法之責(zé)。鄭侍御為高適的朋友。謫:貶謫,官員降職并調(diào)到邊遠(yuǎn)地方做官。閩中:指福州地區(qū)。
無(wú)恨:不要怨恨。
舊過(guò)(guō):以前去過(guò)。過(guò):作往訪解。
大都:大概。
合:交融。
瘴癘:山林濕熱地區(qū)流行的惡性瘧疾等傳染病。
雨露:比喻朝廷的恩澤。
風(fēng)波:路途險(xiǎn)阻,比喻事物的變動(dòng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)寫(xiě)了朋友的安慰、忠告、勸勉和祝愿之意。詩(shī)人擔(dān)心友人鄭姓侍御史的被貶而心中不平、不安,所以詩(shī)人在起首就提醒鄭侍御對(duì)被謫放這件事不要產(chǎn)生恨意,并且以過(guò)來(lái)人的身分告訴閩中的環(huán)境特征;也告訴他復(fù)職的希望,所以只要注意旅途上的安全以及意在言外的其它風(fēng)波外,其它不必耽心。這是至友的真關(guān)懷,頗有為友喊冤的意思在內(nèi)。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯

《送鄭侍御謫閩中》
高適
謫去君無(wú)恨,閩中我舊過(guò)。
大都秋雁少,只是夜猿多。
東路云山合,南天瘴癘和。
自當(dāng)逢雨露,行矣慎風(fēng)波。
《送鄭侍御謫閩中》譯文
你遠(yuǎn)謫荒瘴,不應(yīng)該怨恨縈心,朋友,我曾經(jīng)是去過(guò)閩中之人。
到閩中大概很少見(jiàn)到遠(yuǎn)旅雁陣;深夜,聽(tīng)到的都是哀傷的猿啼。
閩東的山路,到處是云昏嶺峻,閩南住久了,瘴癘也不必心悸。
朋友,你一定逢赦,恩沾雨露,珍重啊,風(fēng)波之獻(xiàn),路上當(dāng)心!
《送鄭侍御謫閩中》的注釋
侍御:官名,即侍御史。負(fù)彈劾糾舉不法之責(zé)。鄭侍御為高適的朋友。謫:貶謫,官員降職并調(diào)到邊遠(yuǎn)地方做官。閩中:指福州地區(qū)。
無(wú)恨:不要怨恨。
舊過(guò)(guō):以前去過(guò)。過(guò):作往訪解。
大都:大概。
合:交融。
瘴癘:山林濕熱地區(qū)流行的惡性瘧疾等傳染病。
雨露:比喻朝廷的恩澤。
風(fēng)波:路途險(xiǎn)阻,比喻事物的變動(dòng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)寫(xiě)了朋友的安慰、忠告、勸勉和祝愿之意。詩(shī)人擔(dān)心友人鄭姓侍御史的被貶而心中不平、不安,所以詩(shī)人在起首就提醒鄭侍御對(duì)被謫放這件事不要產(chǎn)生恨意,并且以過(guò)來(lái)人的身分告訴閩中的環(huán)境特征;也告訴他復(fù)職的希望,所以只要注意旅途上的安全以及意在言外的其它風(fēng)波外,其它不必耽心。這是至友的真關(guān)懷,頗有為友喊冤的意思在內(nèi)。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
- 李白《至鴨欄驛上白馬磯贈(zèng)裴侍御》原文及翻
- 李白《下途歸石門(mén)舊居》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《贈(zèng)友人三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 張先《漁家傲·和程公辟贈(zèng)》原文及翻譯注釋
- 高適《東平別前衛(wèi)縣李寀少府》原文及翻譯注
- 李白《寄王屋山人孟大融》原文及翻譯注釋_
- 任華《送宗判官歸滑臺(tái)序》原文及翻譯注釋_
- 揭傒斯《夢(mèng)武昌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 周密《高陽(yáng)臺(tái)·送陳君衡被召》原文及翻譯注
- 岑參《武威春暮聞?dòng)钗呐泄傥魇惯€已到晉昌》
- 劉義慶《鸚鵡滅火》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 辛棄疾《賀新郎·用前韻送杜叔高》原文及翻