和凝《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了和凝《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》原文
《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》
和凝
銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng),水紋簟冷畫屏涼。玉腕重因金扼臂,淡梳妝。
幾度試香纖手暖,一回嘗酒絳唇光。佯弄紅絲蠅拂子,打檀郎。
《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》譯文
清寒的夜里,銀字笙吹出悠揚(yáng)綿長(zhǎng)的曲調(diào),水紋竹席漸漸寒冷,畫屏也越來越?jīng)?。雪白的玉腕上帶著沉甸甸的金鐲子,她梳理起淡淡的妝容。
幾次伸手試香,纖纖玉手又暖又香;一回嘗酒,臉龐像朱唇一樣泛起紅光。她假裝嗔怪,舞弄起紅絲蠅拂子,作勢(shì)要打她心愛的情郎。
《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》的注釋
山花子:唐教坊曲名,后用為詞牌。此調(diào)在五代時(shí)為雜言《浣溪沙》之別名,即就《浣溪沙》的上下片中,各增添三個(gè)字的結(jié)句,故又名《攤破浣溪沙》或《添字浣溪沙》,《高麗史·樂志》名《感恩多令》。
銀字:樂器名,管笛之屬。古人用銀作字,在笙管上標(biāo)明音階的高低。
水紋簟(diàn):水紋席。
玉腕:潔白的手腕上帶著金圈。
金扼(è)臂:手臂上所帶的金圈、金鐲之類的飾物。
試香:以手試探香爐。
絳(jiàng):深紅色。
蠅拂子:撲打蠅蚊的器物,用絲或馬尾制成。
檀郎:晉潘安小字檀奴,姿儀秀美。后以檀郎為美男子的代稱。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞描摹淡妝美人與心上人共度良宵的情景,上片寫其如怨如訴的彈奏,生動(dòng)傳神的描繪出女子與情郎相見時(shí)的濃情愜意。用寒、冷、涼三個(gè)字,形容管笛聲與睡席、畫屏。因景及人將她對(duì)深秋環(huán)境的感受寫了出來,通過清涼環(huán)境的描寫,引出一位淡妝美人的婉雅形象。下片寫其強(qiáng)歡作樂的痛苦。用幾度、一回、纖手暖、絳唇光來寫試香、嘗酒,頗為生動(dòng)傳神,進(jìn)行細(xì)膩的動(dòng)作描寫,刻畫其嬌媚動(dòng)人的情態(tài)。
作者簡(jiǎn)介
和凝(898-955年),五代時(shí)文學(xué)家、法醫(yī)學(xué)家。字成績(jī)。鄆州須昌(今山東東平)人。幼時(shí)穎敏好學(xué),十七歲舉明經(jīng),梁貞明二年(916)十九歲登進(jìn)士第。好文學(xué),長(zhǎng)于短歌艷曲。梁貞明二年(916)進(jìn)士。后唐時(shí)官至中書舍人,工部侍郎。后晉天福五年 (940)拜中書侍郎同中書門下平章事。入后漢,封魯國公。后周時(shí),贈(zèng)侍中。嘗取古今史傳所訟斷獄、辨雪冤枉等事,著為《疑獄集》兩卷(951年)。子和(山蒙)又增訂兩卷,合成四卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》
和凝
銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng),水紋簟冷畫屏涼。玉腕重因金扼臂,淡梳妝。
幾度試香纖手暖,一回嘗酒絳唇光。佯弄紅絲蠅拂子,打檀郎。
《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》譯文
清寒的夜里,銀字笙吹出悠揚(yáng)綿長(zhǎng)的曲調(diào),水紋竹席漸漸寒冷,畫屏也越來越?jīng)?。雪白的玉腕上帶著沉甸甸的金鐲子,她梳理起淡淡的妝容。
幾次伸手試香,纖纖玉手又暖又香;一回嘗酒,臉龐像朱唇一樣泛起紅光。她假裝嗔怪,舞弄起紅絲蠅拂子,作勢(shì)要打她心愛的情郎。
《山花子·銀字笙寒調(diào)正長(zhǎng)》的注釋
山花子:唐教坊曲名,后用為詞牌。此調(diào)在五代時(shí)為雜言《浣溪沙》之別名,即就《浣溪沙》的上下片中,各增添三個(gè)字的結(jié)句,故又名《攤破浣溪沙》或《添字浣溪沙》,《高麗史·樂志》名《感恩多令》。
銀字:樂器名,管笛之屬。古人用銀作字,在笙管上標(biāo)明音階的高低。
水紋簟(diàn):水紋席。
玉腕:潔白的手腕上帶著金圈。
金扼(è)臂:手臂上所帶的金圈、金鐲之類的飾物。
試香:以手試探香爐。
絳(jiàng):深紅色。
蠅拂子:撲打蠅蚊的器物,用絲或馬尾制成。
檀郎:晉潘安小字檀奴,姿儀秀美。后以檀郎為美男子的代稱。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞描摹淡妝美人與心上人共度良宵的情景,上片寫其如怨如訴的彈奏,生動(dòng)傳神的描繪出女子與情郎相見時(shí)的濃情愜意。用寒、冷、涼三個(gè)字,形容管笛聲與睡席、畫屏。因景及人將她對(duì)深秋環(huán)境的感受寫了出來,通過清涼環(huán)境的描寫,引出一位淡妝美人的婉雅形象。下片寫其強(qiáng)歡作樂的痛苦。用幾度、一回、纖手暖、絳唇光來寫試香、嘗酒,頗為生動(dòng)傳神,進(jìn)行細(xì)膩的動(dòng)作描寫,刻畫其嬌媚動(dòng)人的情態(tài)。
作者簡(jiǎn)介
和凝(898-955年),五代時(shí)文學(xué)家、法醫(yī)學(xué)家。字成績(jī)。鄆州須昌(今山東東平)人。幼時(shí)穎敏好學(xué),十七歲舉明經(jīng),梁貞明二年(916)十九歲登進(jìn)士第。好文學(xué),長(zhǎng)于短歌艷曲。梁貞明二年(916)進(jìn)士。后唐時(shí)官至中書舍人,工部侍郎。后晉天福五年 (940)拜中書侍郎同中書門下平章事。入后漢,封魯國公。后周時(shí),贈(zèng)侍中。嘗取古今史傳所訟斷獄、辨雪冤枉等事,著為《疑獄集》兩卷(951年)。子和(山蒙)又增訂兩卷,合成四卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:毛澤東《七絕·劉蕡》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表