胡曾《詠史詩·漢宮》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了胡曾《詠史詩·漢宮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《詠史詩·漢宮》原文
《詠史詩·漢宮》
胡曾
明妃遠嫁泣西風,玉箸雙垂出漢宮。
何事將軍封萬戶,卻令紅粉為和戎。
《詠史詩·漢宮》譯文
昭君遠嫁塞外,在凄涼的秋風中悲傷的哭泣,淚流成行,看起來像是白玉筷子掛在臉上。
為何被封高官厚祿的大將軍不上戰(zhàn)場保衛(wèi)邊疆,卻讓纖弱女子到塞外和親充當和平的犧牲品呢?
《詠史詩·漢宮》的注釋
明妃:王昭君。
玉箸:玉制的筷子。
作者簡介
胡曾,唐代詩人。邵陽(今屬湖南)人。生卒年、字號不詳(約840—?),十分愛好游歷。咸通中,舉進士不第,滯留長安。咸通十二年(871),路巖為劍南西川節(jié)度使,召為掌書記。乾符元年(874),復為劍南西川節(jié)度使高駢掌書記。乾符五年,高駢徙荊南節(jié)度使,又從赴荊南,后終老故鄉(xiāng)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《詠史詩·漢宮》
胡曾
明妃遠嫁泣西風,玉箸雙垂出漢宮。
何事將軍封萬戶,卻令紅粉為和戎。
《詠史詩·漢宮》譯文
昭君遠嫁塞外,在凄涼的秋風中悲傷的哭泣,淚流成行,看起來像是白玉筷子掛在臉上。
為何被封高官厚祿的大將軍不上戰(zhàn)場保衛(wèi)邊疆,卻讓纖弱女子到塞外和親充當和平的犧牲品呢?
《詠史詩·漢宮》的注釋
明妃:王昭君。
玉箸:玉制的筷子。
作者簡介
胡曾,唐代詩人。邵陽(今屬湖南)人。生卒年、字號不詳(約840—?),十分愛好游歷。咸通中,舉進士不第,滯留長安。咸通十二年(871),路巖為劍南西川節(jié)度使,召為掌書記。乾符元年(874),復為劍南西川節(jié)度使高駢掌書記。乾符五年,高駢徙荊南節(jié)度使,又從赴荊南,后終老故鄉(xiāng)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:《子夜歌四十二首·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表