杜甫《偶題》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《偶題》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《偶題》原文
《偶題》
杜甫
文章千古事,得失寸心知。
作者皆殊列,名聲豈浪垂。
騷人嗟不見,漢道盛于斯。
前輩飛騰入,馀波綺麗為。
后賢兼舊列,歷代各清規(guī)。
法自儒家有,心從弱歲疲。
永懷江左逸,多病鄴中奇。
騄驥皆良馬,騏驎帶好兒。
車輪徒已斫,堂構(gòu)惜仍虧。
漫作潛夫論,虛傳幼婦碑。
緣情慰漂蕩,抱疾屢遷移。
經(jīng)濟慚長策,飛棲假一枝。
塵沙傍蜂蠆,江峽繞蛟螭。
蕭瑟唐虞遠,聯(lián)翩楚漢危。
圣朝兼盜賊,異俗更喧卑。
郁郁星辰劍,蒼蒼云雨池。
兩都開幕府,萬宇插軍麾。
南海殘銅柱,東風(fēng)避月支。
音書恨烏鵲,號怒怪熊羆。
稼穡分詩興,柴荊學(xué)土宜。
故山迷白閣,秋水隱黃陂。
不敢要佳句,愁來賦別離。
《偶題》譯文
文學(xué)創(chuàng)作是關(guān)乎年代久遠的事情,但其創(chuàng)作中的成敗甘苦只有自己知道。
歷代作家都是不同的流派,他們的名譽聲望怎么會隨便地流傳于后世。
可惜的是以屈原為代表騷體詩的作者均已作古,在漢代開始出現(xiàn)的五、七言詩至今盛行。
漢末魏初,建安、黃初一代詩人勇于創(chuàng)新,以矯健的姿態(tài)躍入詩壇??蓢@的是到南北朝時,詩歌便流于形式上的綺麗。
后來的一些杰出作家兼擅以往的創(chuàng)作經(jīng)驗,而各個時代又各具獨自的創(chuàng)作方法。
詩歌的創(chuàng)作方法自然是具有儒家學(xué)說的讀書人方才有之;我本人詩歌創(chuàng)作的意念從幼年時即接受家庭的熏陶。
我永遠景仰江東那些風(fēng)流蓋世的詩壇先輩,我也贊美并喜歡魏都鄴中的那些文學(xué)奇才。
那江左、鄴中的人才都是些良馬,只有像曹操、阮璃這些才能杰出的人,才能帶出好的人才。
那作車輪的工匠僅僅是把輪子做好了,他的兒子卻不能作輪子而失其傳統(tǒng),可惜呀,就像父親確定了房屋的蓋法,仍然不足的是兒子卻不肯去筑堂基,蓋房子,失去了繼承祖業(yè)的人才。
盡管朋友們認為我隨意就能寫出像《潛夫論》那樣的好文章,認為我有寫《曹娥碑》式的絕妙文筆,那只是虛譽而已。
自己緣情作詩,抒發(fā)貧病在身、屢屢漂泊、遷移流浪生活的情懷,聊以自慰。
慚愧自己無有經(jīng)世濟民的良策,只好像那小鳥借深林的一枝,流寓到這偏僻的邊遠之地。
蜀地戰(zhàn)亂不休,環(huán)境險惡,蜂蠆伴著塵沙,蛟螭纏繞江峽,人多于難,民不聊生。望眼前蕭瑟荒涼、觸目生悲的景象。
想那唐虞之際的太平盛世相去已遠了;目前藩鎮(zhèn)割據(jù),戰(zhàn)爭連續(xù)不斷,真像當(dāng)年楚漢兩雄相爭,弄得時勢岌岌可危。
如今我大唐圣朝還有那些肆意作亂者存在,尤其夔州這荒僻地區(qū)的習(xí)俗更喧鬧低下,實在令人生悲。
我這顆憂傷沉悶的心啊,就如獄屋基下埋藏的寶劍雖閃紫光而未現(xiàn);猶如茫無邊際池水中一條困守的蛟龍,不得云雨如何飛騰。
那兩都為武將掌權(quán),都開建有幕府機關(guān),普天之下,軍麾如林,烽火不息,戰(zhàn)事不斷。
在南海邊地,漢時馬援所立的銅制界柱已被毀壞,西部吐蕃人也數(shù)寇唐境,占領(lǐng)長安,皇上也不得不避亂出奔。
遠方的音書不至,怨恨那喜鵲不能及時報喜,夔州這邊遠之地荒僻,且責(zé)怪山間野獸為什么咆哮聲那么疾厲。
在這里從事些農(nóng)業(yè)勞動,可以排解作詩的情趣,住在簡陋的房屋里,學(xué)習(xí)些當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。
臨江遠眺,望不到家鄉(xiāng)終南山那險峻的山峰白閣,遙憶那渼陂秋天的湖水,想起長安城美麗的風(fēng)光。
我哪里敢強求寫出精采的詩句,在那苦愁襲來之時,只是借詩歌抒寫離別的情懷。
《偶題》的注釋
殊列:猶言不同的流派。殊,差別。
浪垂:隨便留傳。浪,放縱,引申為隨便的意思。
騷人:指《楚辭》的作者。屈原的《離騷》是《楚辭》的代表作,后稱《楚辭》這種詩體為騷體,其作者為騷人。
漢道盛于斯:是說在漢代開始出現(xiàn)的五、七言詩至今盛行。
綺(qǐ)麗:華美。
弱歲:二十歲。
江左逸:指東晉、南朝時代的詩人如陶潛、謝靈運鮑照、謝眺等。
鄴(yè)中奇:指曹氏父子及“建安七子”王粲、劉楨等人。
騄驥(lù jì):是好馬名,比喻詩人們。
騏驎(qí lín):是好馬名,比喻詩人們。帶好兒:是說有的詩人還將詩學(xué)傳給兒子,如曹操和兒子丕、植都是詩人。
“車輪”句:《莊子·天道》有一則寓言說:輪扁告訴齊桓公道:我斫木頭做輪子,快了不行,慢了也不行,要“得之于手,而應(yīng)之于心”。這我沒法傳給我的兒子。后人常用這典故來比喻藝術(shù)創(chuàng)作經(jīng)驗不易為人體會。
堂:這里指屋基。構(gòu):這里指屋架?!稌?jīng)·大誥》有個比喻:父親做房屋,兒子連屋基都不肯筑,哪肯去樹屋架?后人因以“堂構(gòu)”這個詞指子繼父業(yè)。
漫:隨便。
緣情:這里即以“緣情”為賦詩的代語。
經(jīng)濟:經(jīng)邦濟世。
假:借。
蠆(chài):蝎子。
蛟螭(chī):古代傳說中的龍類。
連翩:鳥并飛貌。楚漢之際,群雄并起,有如連翩飛鳥。
圣朝:指唐朝。盜賊:指安史余黨及各地叛亂分子。
異俗:指四川東部一帶不同于中原地區(qū)的人情風(fēng)俗。喧:喧嘩。卑:低濕。
郁郁:盛貌。星辰劍:言精氣上沖星辰的寶劍。
蒼蒼:盛貌。
兩都:西都長安和東都洛陽。軍隊出征,隨地搭起帳幕辦公,所以將軍府也稱幕府。
萬宇:猶萬方。軍麾:軍旗。
“南海”二句:東漢馬援曾在交趾立銅柱以表漢界,其地在今廣西壯族自治區(qū)上思縣東北分茅嶺。這時,南詔背唐與吐蕃聯(lián)結(jié),南部邊界很不平靜,所以用馬援所立錒柱已殘破為比。
月支:即月氏,漢西域國名,以喻吐蕃。當(dāng)時,吐蕃多次入侵,唐朝時常屈辱讓避。唐居吐蕃東,故云“東風(fēng)”。
“音書”句:古人迷信,認為烏鵲叫是有喜事。當(dāng)人們希望收到親人來信時,烏鵲恰巧叫了,而結(jié)果仍無信來,便轉(zhuǎn)而恨烏鵲的無靈了。
“號怒”句:這是寫居處荒僻,時聞熊、羆(pí)的叫聲,覺得討厭。
“稼穡”句:種谷叫做稼,收谷叫做穡。這是說因為要從事農(nóng)作,分散了作詩的興趣。
“柴荊”句:柴荊,茅屋。 各地水土不同,人們各有所宜,叫做土宜。這是說旅居夔州,努力習(xí)慣它的水土。
“故山”二句:白閣在終南山上,下面就是鎂陂?;授榧椿首于?,在長安南。
簡短詩意賞析
這首詩的前半部分概述唐以前詩歌創(chuàng)作發(fā)展的一般情況,作者對前代作家的景仰和個人致力創(chuàng)作的抱負;后半部分抒寫對世道多亂和個人漂泊的感慨,并說明詩歌是由情而生、緣情而發(fā)的,是作者對現(xiàn)實生活感受的反映。全篇語言高度凝煉,又多用典故, 語意較為含蓄深沉,需細細揣摩。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《偶題》
杜甫
文章千古事,得失寸心知。
作者皆殊列,名聲豈浪垂。
騷人嗟不見,漢道盛于斯。
前輩飛騰入,馀波綺麗為。
后賢兼舊列,歷代各清規(guī)。
法自儒家有,心從弱歲疲。
永懷江左逸,多病鄴中奇。
騄驥皆良馬,騏驎帶好兒。
車輪徒已斫,堂構(gòu)惜仍虧。
漫作潛夫論,虛傳幼婦碑。
緣情慰漂蕩,抱疾屢遷移。
經(jīng)濟慚長策,飛棲假一枝。
塵沙傍蜂蠆,江峽繞蛟螭。
蕭瑟唐虞遠,聯(lián)翩楚漢危。
圣朝兼盜賊,異俗更喧卑。
郁郁星辰劍,蒼蒼云雨池。
兩都開幕府,萬宇插軍麾。
南海殘銅柱,東風(fēng)避月支。
音書恨烏鵲,號怒怪熊羆。
稼穡分詩興,柴荊學(xué)土宜。
故山迷白閣,秋水隱黃陂。
不敢要佳句,愁來賦別離。
《偶題》譯文
文學(xué)創(chuàng)作是關(guān)乎年代久遠的事情,但其創(chuàng)作中的成敗甘苦只有自己知道。
歷代作家都是不同的流派,他們的名譽聲望怎么會隨便地流傳于后世。
可惜的是以屈原為代表騷體詩的作者均已作古,在漢代開始出現(xiàn)的五、七言詩至今盛行。
漢末魏初,建安、黃初一代詩人勇于創(chuàng)新,以矯健的姿態(tài)躍入詩壇??蓢@的是到南北朝時,詩歌便流于形式上的綺麗。
后來的一些杰出作家兼擅以往的創(chuàng)作經(jīng)驗,而各個時代又各具獨自的創(chuàng)作方法。
詩歌的創(chuàng)作方法自然是具有儒家學(xué)說的讀書人方才有之;我本人詩歌創(chuàng)作的意念從幼年時即接受家庭的熏陶。
我永遠景仰江東那些風(fēng)流蓋世的詩壇先輩,我也贊美并喜歡魏都鄴中的那些文學(xué)奇才。
那江左、鄴中的人才都是些良馬,只有像曹操、阮璃這些才能杰出的人,才能帶出好的人才。
那作車輪的工匠僅僅是把輪子做好了,他的兒子卻不能作輪子而失其傳統(tǒng),可惜呀,就像父親確定了房屋的蓋法,仍然不足的是兒子卻不肯去筑堂基,蓋房子,失去了繼承祖業(yè)的人才。
盡管朋友們認為我隨意就能寫出像《潛夫論》那樣的好文章,認為我有寫《曹娥碑》式的絕妙文筆,那只是虛譽而已。
自己緣情作詩,抒發(fā)貧病在身、屢屢漂泊、遷移流浪生活的情懷,聊以自慰。
慚愧自己無有經(jīng)世濟民的良策,只好像那小鳥借深林的一枝,流寓到這偏僻的邊遠之地。
蜀地戰(zhàn)亂不休,環(huán)境險惡,蜂蠆伴著塵沙,蛟螭纏繞江峽,人多于難,民不聊生。望眼前蕭瑟荒涼、觸目生悲的景象。
想那唐虞之際的太平盛世相去已遠了;目前藩鎮(zhèn)割據(jù),戰(zhàn)爭連續(xù)不斷,真像當(dāng)年楚漢兩雄相爭,弄得時勢岌岌可危。
如今我大唐圣朝還有那些肆意作亂者存在,尤其夔州這荒僻地區(qū)的習(xí)俗更喧鬧低下,實在令人生悲。
我這顆憂傷沉悶的心啊,就如獄屋基下埋藏的寶劍雖閃紫光而未現(xiàn);猶如茫無邊際池水中一條困守的蛟龍,不得云雨如何飛騰。
那兩都為武將掌權(quán),都開建有幕府機關(guān),普天之下,軍麾如林,烽火不息,戰(zhàn)事不斷。
在南海邊地,漢時馬援所立的銅制界柱已被毀壞,西部吐蕃人也數(shù)寇唐境,占領(lǐng)長安,皇上也不得不避亂出奔。
遠方的音書不至,怨恨那喜鵲不能及時報喜,夔州這邊遠之地荒僻,且責(zé)怪山間野獸為什么咆哮聲那么疾厲。
在這里從事些農(nóng)業(yè)勞動,可以排解作詩的情趣,住在簡陋的房屋里,學(xué)習(xí)些當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。
臨江遠眺,望不到家鄉(xiāng)終南山那險峻的山峰白閣,遙憶那渼陂秋天的湖水,想起長安城美麗的風(fēng)光。
我哪里敢強求寫出精采的詩句,在那苦愁襲來之時,只是借詩歌抒寫離別的情懷。
《偶題》的注釋
殊列:猶言不同的流派。殊,差別。
浪垂:隨便留傳。浪,放縱,引申為隨便的意思。
騷人:指《楚辭》的作者。屈原的《離騷》是《楚辭》的代表作,后稱《楚辭》這種詩體為騷體,其作者為騷人。
漢道盛于斯:是說在漢代開始出現(xiàn)的五、七言詩至今盛行。
綺(qǐ)麗:華美。
弱歲:二十歲。
江左逸:指東晉、南朝時代的詩人如陶潛、謝靈運鮑照、謝眺等。
鄴(yè)中奇:指曹氏父子及“建安七子”王粲、劉楨等人。
騄驥(lù jì):是好馬名,比喻詩人們。
騏驎(qí lín):是好馬名,比喻詩人們。帶好兒:是說有的詩人還將詩學(xué)傳給兒子,如曹操和兒子丕、植都是詩人。
“車輪”句:《莊子·天道》有一則寓言說:輪扁告訴齊桓公道:我斫木頭做輪子,快了不行,慢了也不行,要“得之于手,而應(yīng)之于心”。這我沒法傳給我的兒子。后人常用這典故來比喻藝術(shù)創(chuàng)作經(jīng)驗不易為人體會。
堂:這里指屋基。構(gòu):這里指屋架?!稌?jīng)·大誥》有個比喻:父親做房屋,兒子連屋基都不肯筑,哪肯去樹屋架?后人因以“堂構(gòu)”這個詞指子繼父業(yè)。
漫:隨便。
緣情:這里即以“緣情”為賦詩的代語。
經(jīng)濟:經(jīng)邦濟世。
假:借。
蠆(chài):蝎子。
蛟螭(chī):古代傳說中的龍類。
連翩:鳥并飛貌。楚漢之際,群雄并起,有如連翩飛鳥。
圣朝:指唐朝。盜賊:指安史余黨及各地叛亂分子。
異俗:指四川東部一帶不同于中原地區(qū)的人情風(fēng)俗。喧:喧嘩。卑:低濕。
郁郁:盛貌。星辰劍:言精氣上沖星辰的寶劍。
蒼蒼:盛貌。
兩都:西都長安和東都洛陽。軍隊出征,隨地搭起帳幕辦公,所以將軍府也稱幕府。
萬宇:猶萬方。軍麾:軍旗。
“南海”二句:東漢馬援曾在交趾立銅柱以表漢界,其地在今廣西壯族自治區(qū)上思縣東北分茅嶺。這時,南詔背唐與吐蕃聯(lián)結(jié),南部邊界很不平靜,所以用馬援所立錒柱已殘破為比。
月支:即月氏,漢西域國名,以喻吐蕃。當(dāng)時,吐蕃多次入侵,唐朝時常屈辱讓避。唐居吐蕃東,故云“東風(fēng)”。
“音書”句:古人迷信,認為烏鵲叫是有喜事。當(dāng)人們希望收到親人來信時,烏鵲恰巧叫了,而結(jié)果仍無信來,便轉(zhuǎn)而恨烏鵲的無靈了。
“號怒”句:這是寫居處荒僻,時聞熊、羆(pí)的叫聲,覺得討厭。
“稼穡”句:種谷叫做稼,收谷叫做穡。這是說因為要從事農(nóng)作,分散了作詩的興趣。
“柴荊”句:柴荊,茅屋。 各地水土不同,人們各有所宜,叫做土宜。這是說旅居夔州,努力習(xí)慣它的水土。
“故山”二句:白閣在終南山上,下面就是鎂陂?;授榧椿首于?,在長安南。
簡短詩意賞析
這首詩的前半部分概述唐以前詩歌創(chuàng)作發(fā)展的一般情況,作者對前代作家的景仰和個人致力創(chuàng)作的抱負;后半部分抒寫對世道多亂和個人漂泊的感慨,并說明詩歌是由情而生、緣情而發(fā)的,是作者對現(xiàn)實生活感受的反映。全篇語言高度凝煉,又多用典故, 語意較為含蓄深沉,需細細揣摩。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:張九齡《感遇十二首·其四》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表