范成大《晚步西園》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范成大《晚步西園》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《晚步西園》原文
《晚步西園》
范成大
料峭輕寒結(jié)晚陰,飛花院落怨春深。
吹開紅紫還吹落,一種東風(fēng)兩樣心。
《晚步西園》譯文
微微的寒意凝結(jié)著傍晚的陰霾,院中飄落的花抱怨著春意濃郁。
東風(fēng)吹開了春花又將它再吹落,一種東風(fēng)卻是兩種不同的心靈。
《晚步西園》的注釋
料峭:略帶寒意,形容微寒。
晚陰:傍晚時的陰霾。
院落:房屋前后用墻或柵欄圍起來的空地,泛指院子。
春深:春意濃郁。
紅紫:紅花和紫花,此處泛指春花。
作者簡介
范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《晚步西園》
范成大
料峭輕寒結(jié)晚陰,飛花院落怨春深。
吹開紅紫還吹落,一種東風(fēng)兩樣心。
《晚步西園》譯文
微微的寒意凝結(jié)著傍晚的陰霾,院中飄落的花抱怨著春意濃郁。
東風(fēng)吹開了春花又將它再吹落,一種東風(fēng)卻是兩種不同的心靈。
《晚步西園》的注釋
料峭:略帶寒意,形容微寒。
晚陰:傍晚時的陰霾。
院落:房屋前后用墻或柵欄圍起來的空地,泛指院子。
春深:春意濃郁。
紅紫:紅花和紫花,此處泛指春花。
作者簡介
范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:王安石《棋·莫將戲事擾》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表