最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            韓愈《馬說(shuō)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《馬說(shuō)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            韓愈《馬說(shuō)》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《馬說(shuō)》原文

            《馬說(shuō)》

            韓愈
             
              世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。(祗 同:衹)
             
              馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
             
              策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!
              《馬說(shuō)》譯文

              世上先有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂(lè)不常有。因此雖然有名貴的馬,也只能在仆役的手中受辱,和普通的馬一同死在馬廄里,不能因日行千里而聞名于世。
             
              日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃完一石糧食。喂馬的人不知道它能日行千里而像普通的馬一樣來(lái)喂養(yǎng)它。這樣的馬,雖然有日行千里的能力,但吃不飽,力氣不足,它的才能和優(yōu)良的素質(zhì)不能表現(xiàn)在外面。想要和普通的馬一樣尚且做不到,怎么能夠要求它(日行)千里呢?
             
              不按照驅(qū)使千里馬的正確方法鞭打它,喂養(yǎng)它卻不能竭盡它的才能,聽(tīng)千里馬叫鳴,卻不能通曉它的意思,拿著鞭子面對(duì)它,說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉,難道真的沒(méi)有千里馬嗎?大概是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
              《馬說(shuō)》的注釋

              伯樂(lè):孫陽(yáng)。春秋時(shí)人,擅長(zhǎng)相(xiàng)馬(現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人)。
             
              千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里?,F(xiàn)在常用來(lái)比喻人才;特指有才華的人。
             
              而:表轉(zhuǎn)折??墒牵?。
             
              故雖有名馬:所以雖然有名貴的馬。故:因此 。 雖:雖然。名:名貴的。
             
              祗辱于奴隸人之手: 也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒(méi))。祗(zhǐ):同“衹”,只,僅。
             
              奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
             
              辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)才能。
             
              駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。
             
              駢死:并列而死。于:在。
             
              槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。
             
              不以千里稱也:不因日行千里而著名。指馬的千里之能被埋沒(méi)。以:用。 稱:出名。
             
              馬之千里者:之,定語(yǔ)后置的標(biāo)志。
             
              一食:吃一頓。食,吃。
             
              或:有時(shí)。
             
              盡全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。
             
              粟(sù):本指小米,也泛指糧食。
             
              石(dàn),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。
             
              食:喂。
             
              其:指千里馬,代詞。
             
              是:這樣,指示代詞。
             
              雖:雖然。
             
              能:本領(lǐng)。
             
              足:足夠。
             
              才 :才能。
             
              美:美好的素質(zhì)。
             
              外見(jiàn)(xiàn):表現(xiàn)在外面。 見(jiàn):通“現(xiàn)”,表現(xiàn);顯現(xiàn)。
             
              且:猶,尚且。
             
              欲:想要。
             
              等:等同,一樣。
             
              不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀條件允許。
             
              安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
             
              求:要求。
             
              策之:驅(qū)使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。
             
              以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。
             
              食之:食,通“飼”,喂。
             
              盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來(lái)。 材:通“才”,才能。盡(2):竭盡,發(fā)揮出。
             
              鳴:馬嘶。
             
              通其意:通曉它的意思。
             
              執(zhí):拿。
             
              策:馬鞭。
             
              臨:面對(duì)。
             
              嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
             
              其(1):難道,表反問(wèn)語(yǔ)氣。
             
              其(2):大概,表推測(cè)語(yǔ)氣。
             
              邪:通“耶”,表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞,意為“嗎”
             
              知:懂得,了解,認(rèn)識(shí)。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這篇寓言性的短論通過(guò)對(duì)世上有無(wú)千里馬這一問(wèn)題的反復(fù)論證,歸結(jié)到不是沒(méi)有千里馬,而是缺少知馬的伯樂(lè),從而對(duì)封建統(tǒng)治者不知人、埋沒(méi)人才的現(xiàn)象進(jìn)行了有力的揭露,抒發(fā)了封建社會(huì)中知識(shí)分子懷才不遇的感慨和悲憤。此文通篇托物寓意,借伯樂(lè)相馬的故事,運(yùn)用比喻,宛轉(zhuǎn)地說(shuō)明道理,構(gòu)思精巧,形象生動(dòng)。全文語(yǔ)言簡(jiǎn)練,長(zhǎng)短句相間,語(yǔ)氣有陳述、疑問(wèn)、感嘆,行文富于變化,達(dá)到了說(shuō)理深刻、論證有力的效果。

              作者簡(jiǎn)介

              韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦