溫庭筠《題柳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《題柳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《題柳》原文
《題柳》
溫庭筠
楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。
香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何處曲,流鶯百囀最高枝。
千門九陌花如雪,飛過宮墻兩自知。
《題柳》譯文
楊柳千萬條似拂臉之絲,綠色柳枝不堪于風兒吹。
芳香隨靜婉之歌梁塵飛,身影伴著嬌嬈舞袖下垂。
羌笛奏一首哪里的樂曲,飄泊鶯婉轉鳴于最高枝。
眾宮九街柳絮猶如雪花,飛過了 宮墻雙方自然知。
《題柳》的注釋
綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。不勝:禁不起。吹:一本作“移”。
靜婉:即張靜婉,南朝梁時人,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。
嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。
羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。
流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉囀。
九陌:泛指都城大道和繁華鬧市。陌,一本作“曲”。
自:一本作“不”。
簡短詩意賞析
這首詩的首聯(lián)以楊柳的形、色及與風的關系起興;頷聯(lián)引用典故人物,以歌、舞的形式表現(xiàn)了獨自相思時采用的方式;頸聯(lián)以聽覺為出發(fā)點,采取傳聲的方法傳達思念的信息;尾聯(lián)接頸聯(lián)而寫,在視覺上為作者傳達思念的信息。此詩只有首聯(lián)實寫楊柳,其余皆用比、用興,曲盡其妙。
作者簡介
溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《題柳》
溫庭筠
楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。
香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何處曲,流鶯百囀最高枝。
千門九陌花如雪,飛過宮墻兩自知。
《題柳》譯文
楊柳千萬條似拂臉之絲,綠色柳枝不堪于風兒吹。
芳香隨靜婉之歌梁塵飛,身影伴著嬌嬈舞袖下垂。
羌笛奏一首哪里的樂曲,飄泊鶯婉轉鳴于最高枝。
眾宮九街柳絮猶如雪花,飛過了 宮墻雙方自然知。
《題柳》的注釋
綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。不勝:禁不起。吹:一本作“移”。
靜婉:即張靜婉,南朝梁時人,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。
嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。
羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。
流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉囀。
九陌:泛指都城大道和繁華鬧市。陌,一本作“曲”。
自:一本作“不”。
簡短詩意賞析
這首詩的首聯(lián)以楊柳的形、色及與風的關系起興;頷聯(lián)引用典故人物,以歌、舞的形式表現(xiàn)了獨自相思時采用的方式;頸聯(lián)以聽覺為出發(fā)點,采取傳聲的方法傳達思念的信息;尾聯(lián)接頸聯(lián)而寫,在視覺上為作者傳達思念的信息。此詩只有首聯(lián)實寫楊柳,其余皆用比、用興,曲盡其妙。
作者簡介
溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:顧夐《荷葉杯·弱柳好花盡拆》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表