最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            李商隱《七夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《七夕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李商隱《七夕》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《七夕》原文

            《七夕》

            李商隱

            鸞扇斜分鳳幄開,星橋橫過鵲飛回。
            爭(zhēng)將世上無(wú)期別,換得年年一度來(lái)。
              《七夕》譯文

              織女走出鳳幄,分開障扇與牛郎相會(huì),搭長(zhǎng)橋的喜鵲們已經(jīng)完工。
             
              怎樣能將世上的死別,去換得每年才一次的相逢?
              《七夕》的注釋

              七夕:農(nóng)歷七月七日,傳說牛郎和織女這天在天河的鵲橋上相會(huì)。
             
              鸞(luán)扇:上面繡有鳳凰圖案的掌扇。鸞,鳳凰一類的鳥。扇,指掌扇,古時(shí)模仿雉尾而制成的長(zhǎng)柄扇,用于坐車上,以敝日擋塵。庾信《和樂儀同苦熱詩(shī)》:“思為鸞翼扇,愿?jìng)涿鞴鈱m。”
             
              鳳幄(wò):閨中的帳幕;繡有鳳凰圖案的車帳。
             
              星橋:鵲橋,傳說七夕這日天下的喜鵲都飛往天河,為牛郎和織女相會(huì)搭橋。
             
              爭(zhēng)將:怎把。
             
              無(wú)期別:死別;無(wú)期重逢的離別。
             
              一度:一次。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              此詩(shī)前二句寫詩(shī)人在七月七日晚上仰望天空,遙想牛郎織女在天上相會(huì)的美好情景:織女已經(jīng)過河,并且走出鳳幄,分開障扇,與牛郎相會(huì);烏鵲完成填河鋪橋的任務(wù)之后,全都撤回去了。詩(shī)人不由得聯(lián)想到自己愛妻早亡,唯有自己獨(dú)留人間,再也無(wú)法與她相會(huì),于是詩(shī)人在后兩句中發(fā)出沉痛的感嘆,渴望能像牛郎織女那樣每年與亡妻相會(huì)一次。其中,第三句的“爭(zhēng)將”一詞寫出與亡妻天人阻隔、陰陽(yáng)渺茫的極致哀嘆,顯現(xiàn)人間死別反不如天上一年一度之相會(huì),明顯地表達(dá)出悼亡之情。

              作者簡(jiǎn)介

              李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
              2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
              3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
              4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
              5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
              為你推薦