李頎《少室雪晴送王寧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李頎《少室雪晴送王寧》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《少室雪晴送王寧》原文
《少室雪晴送王寧》
李頎
少室眾峰幾峰別,一峰晴見(jiàn)一峰雪。
隔城半山連青松,素色峨峨千萬(wàn)重。
過(guò)景斜臨不可道,白云欲盡難為容。
行人與我玩幽境,北風(fēng)切切吹衣冷。
惜別浮橋駐馬時(shí),舉頭試望南山嶺。
《少室雪晴送王寧》譯文
少室山峰數(shù)有三十六,而這其中有幾峰尤為獨(dú)特。
一座峰在晴朗的陽(yáng)光下,猶如被光輝照射,光彩熠熠;另一座峰則鋪滿(mǎn)皚皚的白雪,宛如銀裝素裹。
遠(yuǎn)隔城市,遙望山半高,無(wú)數(shù)青松在山間錯(cuò)落有致,相互交織成連綿的綠色畫(huà)卷。
夕陽(yáng)的余輝斜照,使得景色更加美麗,美妙得難以言表,充滿(mǎn)了無(wú)限的趣味。
白云幾縷飄浮,有時(shí)濃密,有時(shí)稀疏,山光景色變幻多端,難以用言語(yǔ)準(zhǔn)確形容。
王寧與我都興致勃勃,縱情欣賞幽境,不禁忘記了旅途的起程。
北風(fēng)呼嘯,聲音凄厲,吹在身上令人透骨的冷。
離別時(shí),我們依依不舍地站在浮橋上,緊緊勒住馬的韁繩,卻無(wú)法讓它前行。
不忍心離開(kāi),頻頻回首,含情眺望著南山嶺。
《少室雪晴送王寧》的注釋
少室:山名,在河南登封縣北,東距太室山約10公里,有三十六峰,山北麓五乳峰下有少林寺。王寧:生卒事跡不詳。
少室眾峰:《河南通志·山川上·河南府》:“少室山,在登封縣西十七里,一名季室,見(jiàn)《山海經(jīng)注》,一名負(fù)黍山,有負(fù)黍城在其南。周?chē)桨倮?,上有三十六峰?rdquo;
幾峰別:謂眾峰中有幾峰更為奇異。少室山有三十六峰,主峰玉寨山1500多米,為嵩山最高峰。別:格外不同。
見(jiàn):同“現(xiàn)”。
隔城半山:指為城所隔,只能見(jiàn)到半山。隔城:有城郭阻隔。
峨峨:盛多貌。
過(guò)景:落日余輝。
不可道:妙不可言。
難為容:難以形容其狀。
行人:指王寧。
幽境:清幽的勝境。
切切:象聲詞,形容聲音輕細(xì)、凄切、急促。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是首送別詩(shī),詩(shī)人先寫(xiě)少室的雪景清新別致,側(cè)重于山峰晴雪景象的描繪,給人以美的享受。以清詞麗句,素描淡抹,以及送別雙方的行動(dòng),畫(huà)出了一幅詩(shī)味濃醇、山峰秀麗銀裝素裹的晴雪圖。后寫(xiě)送別王寧,主客惜別之情,表現(xiàn)了詩(shī)人與王寧之間的深厚友誼。
作者簡(jiǎn)介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺(tái))人(有爭(zhēng)議),唐代詩(shī)人。少年時(shí)曾寓居河南登封。開(kāi)元二十三年進(jìn)士,做過(guò)新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩(shī)以寫(xiě)邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《少室雪晴送王寧》
李頎
少室眾峰幾峰別,一峰晴見(jiàn)一峰雪。
隔城半山連青松,素色峨峨千萬(wàn)重。
過(guò)景斜臨不可道,白云欲盡難為容。
行人與我玩幽境,北風(fēng)切切吹衣冷。
惜別浮橋駐馬時(shí),舉頭試望南山嶺。
《少室雪晴送王寧》譯文
少室山峰數(shù)有三十六,而這其中有幾峰尤為獨(dú)特。
一座峰在晴朗的陽(yáng)光下,猶如被光輝照射,光彩熠熠;另一座峰則鋪滿(mǎn)皚皚的白雪,宛如銀裝素裹。
遠(yuǎn)隔城市,遙望山半高,無(wú)數(shù)青松在山間錯(cuò)落有致,相互交織成連綿的綠色畫(huà)卷。
夕陽(yáng)的余輝斜照,使得景色更加美麗,美妙得難以言表,充滿(mǎn)了無(wú)限的趣味。
白云幾縷飄浮,有時(shí)濃密,有時(shí)稀疏,山光景色變幻多端,難以用言語(yǔ)準(zhǔn)確形容。
王寧與我都興致勃勃,縱情欣賞幽境,不禁忘記了旅途的起程。
北風(fēng)呼嘯,聲音凄厲,吹在身上令人透骨的冷。
離別時(shí),我們依依不舍地站在浮橋上,緊緊勒住馬的韁繩,卻無(wú)法讓它前行。
不忍心離開(kāi),頻頻回首,含情眺望著南山嶺。
《少室雪晴送王寧》的注釋
少室:山名,在河南登封縣北,東距太室山約10公里,有三十六峰,山北麓五乳峰下有少林寺。王寧:生卒事跡不詳。
少室眾峰:《河南通志·山川上·河南府》:“少室山,在登封縣西十七里,一名季室,見(jiàn)《山海經(jīng)注》,一名負(fù)黍山,有負(fù)黍城在其南。周?chē)桨倮?,上有三十六峰?rdquo;
幾峰別:謂眾峰中有幾峰更為奇異。少室山有三十六峰,主峰玉寨山1500多米,為嵩山最高峰。別:格外不同。
見(jiàn):同“現(xiàn)”。
隔城半山:指為城所隔,只能見(jiàn)到半山。隔城:有城郭阻隔。
峨峨:盛多貌。
過(guò)景:落日余輝。
不可道:妙不可言。
難為容:難以形容其狀。
行人:指王寧。
幽境:清幽的勝境。
切切:象聲詞,形容聲音輕細(xì)、凄切、急促。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是首送別詩(shī),詩(shī)人先寫(xiě)少室的雪景清新別致,側(cè)重于山峰晴雪景象的描繪,給人以美的享受。以清詞麗句,素描淡抹,以及送別雙方的行動(dòng),畫(huà)出了一幅詩(shī)味濃醇、山峰秀麗銀裝素裹的晴雪圖。后寫(xiě)送別王寧,主客惜別之情,表現(xiàn)了詩(shī)人與王寧之間的深厚友誼。
作者簡(jiǎn)介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺(tái))人(有爭(zhēng)議),唐代詩(shī)人。少年時(shí)曾寓居河南登封。開(kāi)元二十三年進(jìn)士,做過(guò)新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩(shī)以寫(xiě)邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:李攀龍《于郡城送明卿之江西》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李攀龍《于郡城送明卿之江西》原文及翻譯注
- 德容《七夕二首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 杜甫《船下夔州郭宿雨濕不得上岸別王十二判
- 朱超《舟中望月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《代秋情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《別韋少府》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魏秀仁《花月痕·第十五回詩(shī)》原文及翻譯注
- 李商隱《漫成三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 錢(qián)起《送外甥懷素上人歸鄉(xiāng)侍奉》原文及翻譯
- 張籍《憶遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 溫庭筠《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》原文及翻譯注
- 張?jiān)仭缎率畜A別郭同年》原文及翻譯注釋_詩(shī)