戴復(fù)古《頻酌淮河水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了戴復(fù)古《頻酌淮河水》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《頻酌淮河水》原文
《頻酌淮河水》
戴復(fù)古
有客游濠梁,頻酌淮河水。
東南水多咸,不如此水美。
春風(fēng)吹綠波,郁郁中原氣。
莫向北岸汲,中有英雄淚。
《頻酌淮河水》譯文
有個(gè)來(lái)到濠州游歷的客人,頻頻不斷地暢飲淮河水。
據(jù)說(shuō)江南的水多半帶咸味,不如這里的水來(lái)得鮮又美。
春風(fēng)吹皺綠波,使人感到一股中原特有旺盛的氣息。
請(qǐng)你不要舀取北岸的江水,那里邊藏著多少英雄的眼淚。
《頻酌淮河水》的注釋
淮河:位于中國(guó)東部,介于長(zhǎng)江與黃河之間,宋金對(duì)峙的界河。
濠(háo)梁:即濠州,今安徽鳳陽(yáng)縣。
郁郁:濃厚的香氣,旺盛的氣息。
汲(jí):打水。
英雄:指當(dāng)時(shí)在淮北繼續(xù)對(duì)金抗戰(zhàn)的人民群眾。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)借對(duì)淮水的贊美來(lái)反襯作者對(duì)淮北淪陷地區(qū)戀念的感情,最后兩句更寫(xiě)出作者對(duì)于當(dāng)時(shí)活躍在淮河北岸的抗金軍民的深切懷念,抒情細(xì)膩而深刻。全詩(shī)即景抒情,離意深沉,含蓄蘊(yùn)藉,寄托了詩(shī)人的惆悵、悲憤和無(wú)限感慨。
作者簡(jiǎn)介
戴復(fù)古(1167年-約1248年),字式之,常居南塘石屏山,故自號(hào)石屏、石屏樵隱,天臺(tái)黃巖(今屬浙江臺(tái)州)人,南宋著名江湖詩(shī)派詩(shī)人。曾從陸游學(xué)詩(shī),作品受晚唐詩(shī)風(fēng)影響,兼具江西詩(shī)派風(fēng)格。部分作品抒發(fā)愛(ài)國(guó)思想,反映人民疾苦,具有現(xiàn)實(shí)意義。晚年總結(jié)詩(shī)歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),以詩(shī)體寫(xiě)成《論詩(shī)十絕》。一生不仕,浪游江湖,后歸家隱居,卒年八十余。著有《石屏詩(shī)集》、《石屏詞》、《石屏新語(yǔ)》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《頻酌淮河水》
戴復(fù)古
有客游濠梁,頻酌淮河水。
東南水多咸,不如此水美。
春風(fēng)吹綠波,郁郁中原氣。
莫向北岸汲,中有英雄淚。
《頻酌淮河水》譯文
有個(gè)來(lái)到濠州游歷的客人,頻頻不斷地暢飲淮河水。
據(jù)說(shuō)江南的水多半帶咸味,不如這里的水來(lái)得鮮又美。
春風(fēng)吹皺綠波,使人感到一股中原特有旺盛的氣息。
請(qǐng)你不要舀取北岸的江水,那里邊藏著多少英雄的眼淚。
《頻酌淮河水》的注釋
淮河:位于中國(guó)東部,介于長(zhǎng)江與黃河之間,宋金對(duì)峙的界河。
濠(háo)梁:即濠州,今安徽鳳陽(yáng)縣。
郁郁:濃厚的香氣,旺盛的氣息。
汲(jí):打水。
英雄:指當(dāng)時(shí)在淮北繼續(xù)對(duì)金抗戰(zhàn)的人民群眾。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)借對(duì)淮水的贊美來(lái)反襯作者對(duì)淮北淪陷地區(qū)戀念的感情,最后兩句更寫(xiě)出作者對(duì)于當(dāng)時(shí)活躍在淮河北岸的抗金軍民的深切懷念,抒情細(xì)膩而深刻。全詩(shī)即景抒情,離意深沉,含蓄蘊(yùn)藉,寄托了詩(shī)人的惆悵、悲憤和無(wú)限感慨。
作者簡(jiǎn)介
戴復(fù)古(1167年-約1248年),字式之,常居南塘石屏山,故自號(hào)石屏、石屏樵隱,天臺(tái)黃巖(今屬浙江臺(tái)州)人,南宋著名江湖詩(shī)派詩(shī)人。曾從陸游學(xué)詩(shī),作品受晚唐詩(shī)風(fēng)影響,兼具江西詩(shī)派風(fēng)格。部分作品抒發(fā)愛(ài)國(guó)思想,反映人民疾苦,具有現(xiàn)實(shí)意義。晚年總結(jié)詩(shī)歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),以詩(shī)體寫(xiě)成《論詩(shī)十絕》。一生不仕,浪游江湖,后歸家隱居,卒年八十余。著有《石屏詩(shī)集》、《石屏詞》、《石屏新語(yǔ)》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:陸游《北望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 陸游《北望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉子翚《汴京紀(jì)事二十首·其一》原文及翻譯
- 戴復(fù)古《盱眙北望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 朱德《太行春感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《行次昭應(yīng)縣道上送戶(hù)部李郎中充昭義
- 陸游《太平花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 文天祥《南?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《追憶征西幕中舊事四首·其三》原文及
- 陳與義《感事》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊萬(wàn)里《題盱眙軍東南第一山二首》原文及翻
- 蔡戡《盱眙》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜牧《贈(zèng)別二首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)