最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李好古《江城子·平沙淺草接天長》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李好古《江城子·平沙淺草接天長》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李好古《江城子·平沙淺草接天長》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《江城子·平沙淺草接天長》原文

            《江城子·平沙淺草接天長》

            李好古
             
              平沙淺草接天長。路茫茫,幾興亡。昨夜波聲,洗岸骨如霜。千古英雄成底事,徒感慨,謾悲涼。
             
              少年有意伏中行。馘名王,掃沙場。擊楫中流,曾記淚沾裳。欲上治安雙闕遠,空悵望,過維揚。
              《江城子·平沙淺草接天長》譯文

              岸邊的沙地、短草與天相接。前路茫茫,幾度興亡?波濤沖刷著岸邊白色如霜的遺骨,仿佛述說著往日的滄桑。千古來,英雄的成就在那里,徒感慨、空悲涼。英雄少年要殺敵立功、掃蕩沙場。
             
              要學祖逖中流擊楫,立誓報國,想陳述胸中治國計策,無奈皇宮遙遠,無法到達。船過維揚,只有滿懷惆悵,遙遙遠望。
              《江城子·平沙淺草接天長》的注釋

              平沙:這里指岸邊平坦的沙地。梁何遜《慈姥磯》詩:“遠岸平沙合。”淺草:短草。
             
              茫茫:遙遠貌。幾:幾度。
             
              骨如霜:色自如霜的遺骨。
             
              底事:何事。謾:徒然。
             
              伏:制服。中行:指漢文帝的宦官中行說(Zhōngháng Yuè),后投降匈奴,力勸單于侵犯長安。此指南宋的投降派。
             
              馘(音國):戰(zhàn)時割下敵人的左耳以記功。名王:指金兵的統(tǒng)帥。
             
              沙場:戰(zhàn)場。
             
              楫中流:用祖逖北伐的故事
             
              治安:指漢賈誼的《治安策》,內(nèi)容是評議時政。雙闕:本為宮殿前左右各一的高臺。這里借指帝王上朝之處。
             
              維揚:即揚州。
              簡短詩意賞析

              上片寓情于景,抒發(fā)興亡之感慨。通過單調(diào)景物的描寫,展現(xiàn)了揚州劫后的荒涼,痛悼國家不幸,慨嘆千年興亡,表現(xiàn)出作者對國事憂慮的惆悵心情。下片追憶少年時殺敵報國的豪情與理想,感嘆自己功業(yè)未就,壯志難酬。

              作者簡介

              李好古,南宋詞人。生平不詳。自署鄉(xiāng)貢免解進士。清吟閣本《陽春白雪》載:“好古字仲敏,原籍下郢(今陜西渭南縣東北),可備一說。”根據(jù)他寫于揚州的兩首《八聲甘州》、兩首《江城子》里的自述推斷,他大約活動于南宋中后期。少年有大志,但無法獲得報國的機會,大約30歲時尚未求到功名,于是乘船千里,到揚州一帶游覽。又據(jù)其《酹江月》:“四十男兒當富貴,誰念漂零南北”,可知他中年以后仍然不得意,到處流浪。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
              2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
              4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
              5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦