左思《詠史八首·其四》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了左思《詠史八首·其四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《詠史八首·其四》原文
《詠史八首·其四》
左思
濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。
冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢。
朝集金張館,暮宿許史廬。
南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。
寂寂揚(yáng)子宅,門無卿相輿。
寥寥空宇中,所講在玄虛。
言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。
悠悠百世后,英名擅八區(qū)。
《詠史八首·其四》譯文
京城內(nèi)王侯的住宅富麗堂皇,達(dá)官顯貴的冠服車蓋充滿道路。
朱色的車輪在長(zhǎng)街上來來往往,絡(luò)繹不絕。
從早到晚,不是在金、張家,就是在許、史家。
這些貴族高官之家不是這家“擊鐘罄”,就是那家“吹笙竽”。
寂靜的揚(yáng)雄家,門前沒有一輛卿相的車。
揚(yáng)雄在幽靜空廓的屋子里寫《太玄經(jīng)》,闡述玄遠(yuǎn)虛無的道理。
他模仿《論語》作《法言》,擬司馬相如賦寫作《長(zhǎng)楊》《甘泉》等賦。
在以后漫長(zhǎng)的歷史上,揚(yáng)雄的名字聞名于四面八方。
《詠史八首·其四》的注釋
濟(jì)濟(jì):形容人多。
赫赫:顯赫。
冠蓋:官員穿戴的服飾和乘坐的車輛,常借指官吏。蔭:遮蔽。四術(shù):四通八達(dá)的道路。
朱輪:紅色車輪。漢代列侯二千石可乘朱輪的車子。竟:整個(gè)。
長(zhǎng)衢(qú):長(zhǎng)街。
金張:指金日磾和張湯家族。
許史:許指漢宣帝許皇后的父親,史指漢宣帝祖母史良娣的娘家。
寂寂:寂靜。
揚(yáng)子:指揚(yáng)雄。揚(yáng)雄是西漢末年哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、語言文學(xué)家,是《三字經(jīng)》中的五子之一。
卿相:古代高級(jí)官名。輿:車。
寥寥:稀少。
玄虛:玄妙而不可捉摸。揚(yáng)雄仿周易作《太玄經(jīng)》十卷;仿《論語》作《法言》十三卷;擬司馬相如《子虛賦》等而作賦。作者取“玄虛”二字涵蓋了他講學(xué)的內(nèi)容。
準(zhǔn):水準(zhǔn)。宣尼:指孔子(漢宣帝追謚孔子為褒城宣尼公)。
悠悠:長(zhǎng)久、遙遠(yuǎn)。
擅:超過。八區(qū):八方,天下。
作者簡(jiǎn)介
左思(約250~305)字太沖,齊國(guó)臨淄(今山東淄博)人。西晉著名文學(xué)家,其《三都賦》頗被當(dāng)時(shí)稱頌,造成“洛陽紙貴”。左思自幼其貌不揚(yáng)卻才華出眾。晉武帝時(shí),因妹左棻被選入宮,舉家遷居洛陽,任秘書郎。晉惠帝時(shí),依附權(quán)貴賈謐,為文人集團(tuán)“二十四友”的重要成員。永康元年(300年),因賈謐被誅,遂退居宜春里,專心著述。后齊王司馬冏召為記室督,不就。太安二年(303年),因張方進(jìn)攻洛陽而移居冀州,不久病逝。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯

《詠史八首·其四》
左思
濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。
冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢。
朝集金張館,暮宿許史廬。
南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。
寂寂揚(yáng)子宅,門無卿相輿。
寥寥空宇中,所講在玄虛。
言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。
悠悠百世后,英名擅八區(qū)。
《詠史八首·其四》譯文
京城內(nèi)王侯的住宅富麗堂皇,達(dá)官顯貴的冠服車蓋充滿道路。
朱色的車輪在長(zhǎng)街上來來往往,絡(luò)繹不絕。
從早到晚,不是在金、張家,就是在許、史家。
這些貴族高官之家不是這家“擊鐘罄”,就是那家“吹笙竽”。
寂靜的揚(yáng)雄家,門前沒有一輛卿相的車。
揚(yáng)雄在幽靜空廓的屋子里寫《太玄經(jīng)》,闡述玄遠(yuǎn)虛無的道理。
他模仿《論語》作《法言》,擬司馬相如賦寫作《長(zhǎng)楊》《甘泉》等賦。
在以后漫長(zhǎng)的歷史上,揚(yáng)雄的名字聞名于四面八方。
《詠史八首·其四》的注釋
濟(jì)濟(jì):形容人多。
赫赫:顯赫。
冠蓋:官員穿戴的服飾和乘坐的車輛,常借指官吏。蔭:遮蔽。四術(shù):四通八達(dá)的道路。
朱輪:紅色車輪。漢代列侯二千石可乘朱輪的車子。竟:整個(gè)。
長(zhǎng)衢(qú):長(zhǎng)街。
金張:指金日磾和張湯家族。
許史:許指漢宣帝許皇后的父親,史指漢宣帝祖母史良娣的娘家。
寂寂:寂靜。
揚(yáng)子:指揚(yáng)雄。揚(yáng)雄是西漢末年哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、語言文學(xué)家,是《三字經(jīng)》中的五子之一。
卿相:古代高級(jí)官名。輿:車。
寥寥:稀少。
玄虛:玄妙而不可捉摸。揚(yáng)雄仿周易作《太玄經(jīng)》十卷;仿《論語》作《法言》十三卷;擬司馬相如《子虛賦》等而作賦。作者取“玄虛”二字涵蓋了他講學(xué)的內(nèi)容。
準(zhǔn):水準(zhǔn)。宣尼:指孔子(漢宣帝追謚孔子為褒城宣尼公)。
悠悠:長(zhǎng)久、遙遠(yuǎn)。
擅:超過。八區(qū):八方,天下。
作者簡(jiǎn)介
左思(約250~305)字太沖,齊國(guó)臨淄(今山東淄博)人。西晉著名文學(xué)家,其《三都賦》頗被當(dāng)時(shí)稱頌,造成“洛陽紙貴”。左思自幼其貌不揚(yáng)卻才華出眾。晉武帝時(shí),因妹左棻被選入宮,舉家遷居洛陽,任秘書郎。晉惠帝時(shí),依附權(quán)貴賈謐,為文人集團(tuán)“二十四友”的重要成員。永康元年(300年),因賈謐被誅,遂退居宜春里,專心著述。后齊王司馬冏召為記室督,不就。太安二年(303年),因張方進(jìn)攻洛陽而移居冀州,不久病逝。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
上一篇:胡曾《詠史詩(shī)·烏江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 胡曾《詠史詩(shī)·烏江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 馮延巳《上行杯·落梅著雨消殘粉》原文及翻
- 張弘范《喜春來·金妝寶劍藏龍口》原文及翻
- 陶淵明《飲酒·二十》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 杜牧《杜秋娘詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽修《贈(zèng)王介甫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 曹植《侍太子坐詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 吳文英《高山流水·素弦一一起秋風(fēng)》原文及
- 白居易《遠(yuǎn)師》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《書林逋詩(shī)后》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李珣《南鄉(xiāng)子·新月上》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李賀《宮娃歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋