杜甫《遣遇》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《遣遇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《遣遇》原文
《遣遇》
杜甫
磐折辭主人,開帆駕洪濤。
春水滿南國,朱崖云日高。
舟子廢寢食,飄風(fēng)爭所操。
我行匪利涉,謝爾從者勞。
石間采蕨女,鬻市輸官曹。
丈夫死百役,暮返空村號。
聞見事略同,刻剝及錐刀。
貴人豈不仁?視汝如莠蒿!
索錢多門戶,喪亂紛嗷嗷。
奈何黠吏徒,漁奪成逋逃!
自喜遂生理,花時甘缊袍。
《遣遇》譯文
在岳陽我恭敬地辭別了當(dāng)?shù)氐闹魅?,揚(yáng)帆開船,乘駕波濤順湘江南下。
春水漲滿了南國,在陽光的高照下,湘江兩岸崖壁赤紅,山河顯得綺麗。
船夫廢寢忘食辛苦行舟,然而那回旋風(fēng)掀起惡浪,不時地與船夫競控船槳。
這次行船頗不順利,特意多謝船老大及船夫一路辛苦了。
在途中我見到山間有一位采蕨菜的婦女,為向官府交納稅賦而到市上出賣蕨菜。
她的丈夫被各種勞役折磨而死,日暮時回到空蕩蕩的荒村中看到四壁皆空她號啕大哭。
所聽到和看見的情況大致相同,官府的侵奪剝削已經(jīng)到錐刀之末。
況且那班顯貴的官員多么殘暴,無仁厚之德,看待你們這些老百姓如雜生的野草。
收取錢稅的門路真是多種多樣,掙扎于死亡禍亂中眾多的黎民百姓哀號聲一片。
怎奈那些奸猾的小吏們,肆意掠奪老百姓的財物,造成老百姓在外逃亡。
自己慶幸還能順從我生存的道理,盡管花開天暖,我甘愿穿著這破舊的綿袍。
《遣遇》的注釋
磐(pán):一種屈形的玉或石作的樂器。磐折:形容作揖時彎腰的樣子,這里有恭敬意。主人:指接待賓客的人。
開帆:猶開船。駕:猶乘。
春水:春天的江河之水。滿:指漲滿。南國:泛指我國南方。
朱崖:即丹崖,赤崖,紅色的山崖,綺麗的巖壁。云日:本指云和日,有時亦偏指日光,有時亦偏指太陽。
舟子:船夫。廢寢食:即廢寢忘食。顧不得睡覺,忘記了吃飯。常形容專心致志。
飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。爭:爭奪。操:操縱。
行:(車船)行駛。匪:通“非”。不,不是。 利涉:順利渡河。
爾:謂船夫。從者:隨從人員。亦指仆從,幫忙的。勞:操勞。
石間:山間。石,猶山。采蕨(jué)女:采蕨菜的婦女。
鬻(yù)市:上市買賣。輸:交納。官曹:官吏的辦事機(jī)關(guān);官吏的辦事處所。
百役:各種戰(zhàn)役,亦指各種勞役。
號:哭,大聲哭。
聞見:聽到和看見。事:事情,情況。略同:大致相同。
刻剝:侵奪剝削。及:至,到。錐刀:特指微利。
貴人:顯貴的人。豈:副詞。表示進(jìn)一層的意思,相當(dāng)于“況且”。
莠蒿(hāo):兩種雜生的野草,這里指微賤。莠,田間常見的雜草,生禾粟下,似禾非禾,秀而不實(shí)。因其穗形像狗尾巴,故俗稱狗尾巴草。蒿,即蒿草。
索錢:收取錢稅。索,索取,討取。 門戶:途徑,門徑。
喪亂:死亡禍亂。多以形容時勢或政局動亂。紛:眾多。嗷嗷:哀鳴聲,哀號聲。
奈何:無奈,怎奈。黠(xiá)吏:奸猾之吏。黠:狡猾。黠吏徒,指奸猾的小吏們。
漁奪:侵占,掠奪。漁,掠奪、騙取。逋(bū)逃:本指逃亡的罪人,詩中指逃亡在外的貧窮人。逋,逃竄,逃亡。
自喜:自己慶幸。遂:如愿,順從。生理:生存的道理。
花時:指作者作此詩時為春暖花開之時。甘:情愿,樂意。缊(yùn)袍:以亂麻為絮的棉袍。古為貧者所服。缊,亂麻或新舊混合的綿絮,亂絮。
簡短詩意賞析
詩中描寫了采蕨女的苦難遭遇和人民逃難以致村莊空無一人的現(xiàn)實(shí),激起了詩人強(qiáng)烈的憂憤。杜甫在詩中對統(tǒng)治者、官吏們?yōu)楦徊蝗?、橫征暴斂的罪惡,進(jìn)行了無情的揭露和譴責(zé),而對廣大人民所遭受的苦難則表達(dá)了深切的同情,真實(shí)反映了那個動亂時代的社會現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)了詩人渴望匡國濟(jì)民的愛國之情。這首詩的藝術(shù)特點(diǎn)在于結(jié)構(gòu)安排得體,遣詞準(zhǔn)確、生動。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯

《遣遇》
杜甫
磐折辭主人,開帆駕洪濤。
春水滿南國,朱崖云日高。
舟子廢寢食,飄風(fēng)爭所操。
我行匪利涉,謝爾從者勞。
石間采蕨女,鬻市輸官曹。
丈夫死百役,暮返空村號。
聞見事略同,刻剝及錐刀。
貴人豈不仁?視汝如莠蒿!
索錢多門戶,喪亂紛嗷嗷。
奈何黠吏徒,漁奪成逋逃!
自喜遂生理,花時甘缊袍。
《遣遇》譯文
在岳陽我恭敬地辭別了當(dāng)?shù)氐闹魅?,揚(yáng)帆開船,乘駕波濤順湘江南下。
春水漲滿了南國,在陽光的高照下,湘江兩岸崖壁赤紅,山河顯得綺麗。
船夫廢寢忘食辛苦行舟,然而那回旋風(fēng)掀起惡浪,不時地與船夫競控船槳。
這次行船頗不順利,特意多謝船老大及船夫一路辛苦了。
在途中我見到山間有一位采蕨菜的婦女,為向官府交納稅賦而到市上出賣蕨菜。
她的丈夫被各種勞役折磨而死,日暮時回到空蕩蕩的荒村中看到四壁皆空她號啕大哭。
所聽到和看見的情況大致相同,官府的侵奪剝削已經(jīng)到錐刀之末。
況且那班顯貴的官員多么殘暴,無仁厚之德,看待你們這些老百姓如雜生的野草。
收取錢稅的門路真是多種多樣,掙扎于死亡禍亂中眾多的黎民百姓哀號聲一片。
怎奈那些奸猾的小吏們,肆意掠奪老百姓的財物,造成老百姓在外逃亡。
自己慶幸還能順從我生存的道理,盡管花開天暖,我甘愿穿著這破舊的綿袍。
《遣遇》的注釋
磐(pán):一種屈形的玉或石作的樂器。磐折:形容作揖時彎腰的樣子,這里有恭敬意。主人:指接待賓客的人。
開帆:猶開船。駕:猶乘。
春水:春天的江河之水。滿:指漲滿。南國:泛指我國南方。
朱崖:即丹崖,赤崖,紅色的山崖,綺麗的巖壁。云日:本指云和日,有時亦偏指日光,有時亦偏指太陽。
舟子:船夫。廢寢食:即廢寢忘食。顧不得睡覺,忘記了吃飯。常形容專心致志。
飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。爭:爭奪。操:操縱。
行:(車船)行駛。匪:通“非”。不,不是。 利涉:順利渡河。
爾:謂船夫。從者:隨從人員。亦指仆從,幫忙的。勞:操勞。
石間:山間。石,猶山。采蕨(jué)女:采蕨菜的婦女。
鬻(yù)市:上市買賣。輸:交納。官曹:官吏的辦事機(jī)關(guān);官吏的辦事處所。
百役:各種戰(zhàn)役,亦指各種勞役。
號:哭,大聲哭。
聞見:聽到和看見。事:事情,情況。略同:大致相同。
刻剝:侵奪剝削。及:至,到。錐刀:特指微利。
貴人:顯貴的人。豈:副詞。表示進(jìn)一層的意思,相當(dāng)于“況且”。
莠蒿(hāo):兩種雜生的野草,這里指微賤。莠,田間常見的雜草,生禾粟下,似禾非禾,秀而不實(shí)。因其穗形像狗尾巴,故俗稱狗尾巴草。蒿,即蒿草。
索錢:收取錢稅。索,索取,討取。 門戶:途徑,門徑。
喪亂:死亡禍亂。多以形容時勢或政局動亂。紛:眾多。嗷嗷:哀鳴聲,哀號聲。
奈何:無奈,怎奈。黠(xiá)吏:奸猾之吏。黠:狡猾。黠吏徒,指奸猾的小吏們。
漁奪:侵占,掠奪。漁,掠奪、騙取。逋(bū)逃:本指逃亡的罪人,詩中指逃亡在外的貧窮人。逋,逃竄,逃亡。
自喜:自己慶幸。遂:如愿,順從。生理:生存的道理。
花時:指作者作此詩時為春暖花開之時。甘:情愿,樂意。缊(yùn)袍:以亂麻為絮的棉袍。古為貧者所服。缊,亂麻或新舊混合的綿絮,亂絮。
簡短詩意賞析
詩中描寫了采蕨女的苦難遭遇和人民逃難以致村莊空無一人的現(xiàn)實(shí),激起了詩人強(qiáng)烈的憂憤。杜甫在詩中對統(tǒng)治者、官吏們?yōu)楦徊蝗?、橫征暴斂的罪惡,進(jìn)行了無情的揭露和譴責(zé),而對廣大人民所遭受的苦難則表達(dá)了深切的同情,真實(shí)反映了那個動亂時代的社會現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)了詩人渴望匡國濟(jì)民的愛國之情。這首詩的藝術(shù)特點(diǎn)在于結(jié)構(gòu)安排得體,遣詞準(zhǔn)確、生動。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《碧城三首·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表