王維《送方尊師歸嵩山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王維《送方尊師歸嵩山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送方尊師歸嵩山》原文
《送方尊師歸嵩山》
王維
仙官欲往九龍?zhí)?,旄?jié)朱幡倚石龕。
山壓天中半天上,洞穿江底出江南。
瀑布杉松常帶雨,夕陽蒼翠忽成嵐。
借問迎來雙白鶴,已曾衡岳送蘇耽。
《送方尊師歸嵩山》譯文
方尊師想到河南太室山上的九龍?zhí)度?,他擺著杖,放著幡旗,靠在石閣的旁邊。
嵩山居天下之中央,高達(dá)半天之上,九龍?zhí)抖锤铄淝?,其下與長江相連,可直通江南。
瀑布傾瀉,水花四濺,山上的松杉就像常常帶雨一樣。青翠的山巒在夕陽輝映下呈現(xiàn)出的斑斕色彩。
請(qǐng)問來迎接方尊師的白鶴,你們是曾經(jīng)在衡岳送過蘇仙公的那兩只嗎?
《送方尊師歸嵩山》的注釋
方尊師:未詳何人。尊師:道士的尊稱。
嵩(sōng)山:山名,在河南省登封市北。嵩山古名外方山,又名嵩高山,為五岳的中岳。道教視嵩山為神仙洞府所在地和道士修行佳處,稱其為三十六洞天之第六洞天。隋唐是嵩山道教的興盛時(shí)期,有大批道士居此修道。
仙官:有爵位的神仙。此處尊稱方尊師。
九龍?zhí)叮涸诘欠馐袞|二十五里嵩山東峰太室山上?!兜欠饪h志》:“九龍?zhí)对谔覗|巖之半山巔,眾水咸歸于此,蓋一大峽也。峽作九疊,每疊結(jié)為一潭,遞相灌輸,水色洞黑,其深無際。有石記,戒人游龍?zhí)墩?,勿語笑以黷神龍,龍怒則有雷恐。”
旄(máo)節(jié):以竹為節(jié)杖,上綴以牦牛尾。
朱幡(fān):紅色長幅下垂的旗。旄節(jié)和朱幡都是道士所用的法物。
石龕(kān):供奉神佛的小石閣。
“山壓”句:謂嵩山居天下之中央,高達(dá)半天之上。言山勢(shì)之高。壓,坐鎮(zhèn)。
“洞穿”句:謂九龍?zhí)抖锤铄淝?,其下與長江相連,可直通江南。言潭水之深?!队拿麂洝罚?ldquo;嵩高山北有大穴,晉時(shí)有人誤墮穴中。見二人圍碁,局下有一杯白飲。墮者飲之,氣力十倍。碁者曰:從此西行有大井,但投身入井自當(dāng)出。墮者如言,可半年乃出于蜀中。”《風(fēng)土記》:“太湖中山有洞穴,傍行地中,無所不通,謂之洞庭。”嵩山洞穴可通江南之說,或系糅合上述傳說而成。
“瀑布”句:瀑布飛流濺沫,山中松杉常被淋濕,故云。
蒼翠:一作“彩翠”,指青翠的山巒在夕陽輝映下呈現(xiàn)出的斑斕色彩。嵐(lán):山林中的霧氣。
“借問”二句:以蘇耽比方尊師,以衡岳影嵩山,意謂白鶴將送他前往仙境。衡岳,指南岳衡山。蘇耽,傳說中的仙人,郴縣(今屬湖南)人。《郴江集》:“郴人蘇耽一日白母曰:‘耽當(dāng)為神仙,不得終養(yǎng)。’因留柜曰:‘有所乏可叩之。’母有乏叩柜,其物立致。后三年,母疑,開錀視之,雙鶴飛去,叩之無復(fù)應(yīng)。”葛洪《神仙傳·蘇仙公》:“先生灑掃門庭,修飾墻宇。友人曰:‘有何邀迎?’答曰:‘仙侶當(dāng)降。’俄頃之間,乃見天西北隅,紫云氤氳,有數(shù)十白鶴飛翔其中,翩翩然降于蘇氏之門,皆化為少年。先生斂容逢迎,乃跽白母曰:‘某受命當(dāng)仙,儀衛(wèi)已至,當(dāng)違色養(yǎng)。’即便拜辭。”雙鶴送蘇耽赴南岳衡山之事,系糅合上述故事而成。
簡短詩意賞析
這首詩寫送別方尊師前往嵩山修道,以如畫彩筆描繪嵩山的奇麗景色,以浪漫的神仙傳說渲染方尊師的仙人風(fēng)姿。全詩描寫景物引人入勝,結(jié)構(gòu)緊湊,意境開闊,情景交融,形象鮮明。
作者簡介
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號(hào)摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《送方尊師歸嵩山》
王維
仙官欲往九龍?zhí)?,旄?jié)朱幡倚石龕。
山壓天中半天上,洞穿江底出江南。
瀑布杉松常帶雨,夕陽蒼翠忽成嵐。
借問迎來雙白鶴,已曾衡岳送蘇耽。
《送方尊師歸嵩山》譯文
方尊師想到河南太室山上的九龍?zhí)度?,他擺著杖,放著幡旗,靠在石閣的旁邊。
嵩山居天下之中央,高達(dá)半天之上,九龍?zhí)抖锤铄淝?,其下與長江相連,可直通江南。
瀑布傾瀉,水花四濺,山上的松杉就像常常帶雨一樣。青翠的山巒在夕陽輝映下呈現(xiàn)出的斑斕色彩。
請(qǐng)問來迎接方尊師的白鶴,你們是曾經(jīng)在衡岳送過蘇仙公的那兩只嗎?
《送方尊師歸嵩山》的注釋
方尊師:未詳何人。尊師:道士的尊稱。
嵩(sōng)山:山名,在河南省登封市北。嵩山古名外方山,又名嵩高山,為五岳的中岳。道教視嵩山為神仙洞府所在地和道士修行佳處,稱其為三十六洞天之第六洞天。隋唐是嵩山道教的興盛時(shí)期,有大批道士居此修道。
仙官:有爵位的神仙。此處尊稱方尊師。
九龍?zhí)叮涸诘欠馐袞|二十五里嵩山東峰太室山上?!兜欠饪h志》:“九龍?zhí)对谔覗|巖之半山巔,眾水咸歸于此,蓋一大峽也。峽作九疊,每疊結(jié)為一潭,遞相灌輸,水色洞黑,其深無際。有石記,戒人游龍?zhí)墩?,勿語笑以黷神龍,龍怒則有雷恐。”
旄(máo)節(jié):以竹為節(jié)杖,上綴以牦牛尾。
朱幡(fān):紅色長幅下垂的旗。旄節(jié)和朱幡都是道士所用的法物。
石龕(kān):供奉神佛的小石閣。
“山壓”句:謂嵩山居天下之中央,高達(dá)半天之上。言山勢(shì)之高。壓,坐鎮(zhèn)。
“洞穿”句:謂九龍?zhí)抖锤铄淝?,其下與長江相連,可直通江南。言潭水之深?!队拿麂洝罚?ldquo;嵩高山北有大穴,晉時(shí)有人誤墮穴中。見二人圍碁,局下有一杯白飲。墮者飲之,氣力十倍。碁者曰:從此西行有大井,但投身入井自當(dāng)出。墮者如言,可半年乃出于蜀中。”《風(fēng)土記》:“太湖中山有洞穴,傍行地中,無所不通,謂之洞庭。”嵩山洞穴可通江南之說,或系糅合上述傳說而成。
“瀑布”句:瀑布飛流濺沫,山中松杉常被淋濕,故云。
蒼翠:一作“彩翠”,指青翠的山巒在夕陽輝映下呈現(xiàn)出的斑斕色彩。嵐(lán):山林中的霧氣。
“借問”二句:以蘇耽比方尊師,以衡岳影嵩山,意謂白鶴將送他前往仙境。衡岳,指南岳衡山。蘇耽,傳說中的仙人,郴縣(今屬湖南)人。《郴江集》:“郴人蘇耽一日白母曰:‘耽當(dāng)為神仙,不得終養(yǎng)。’因留柜曰:‘有所乏可叩之。’母有乏叩柜,其物立致。后三年,母疑,開錀視之,雙鶴飛去,叩之無復(fù)應(yīng)。”葛洪《神仙傳·蘇仙公》:“先生灑掃門庭,修飾墻宇。友人曰:‘有何邀迎?’答曰:‘仙侶當(dāng)降。’俄頃之間,乃見天西北隅,紫云氤氳,有數(shù)十白鶴飛翔其中,翩翩然降于蘇氏之門,皆化為少年。先生斂容逢迎,乃跽白母曰:‘某受命當(dāng)仙,儀衛(wèi)已至,當(dāng)違色養(yǎng)。’即便拜辭。”雙鶴送蘇耽赴南岳衡山之事,系糅合上述故事而成。
簡短詩意賞析
這首詩寫送別方尊師前往嵩山修道,以如畫彩筆描繪嵩山的奇麗景色,以浪漫的神仙傳說渲染方尊師的仙人風(fēng)姿。全詩描寫景物引人入勝,結(jié)構(gòu)緊湊,意境開闊,情景交融,形象鮮明。
作者簡介
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號(hào)摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:俞桂《送人之松江》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表