劉長卿《苕溪酬梁耿別后見寄》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了劉長卿《苕溪酬梁耿別后見寄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《苕溪酬梁耿別后見寄》原文
《苕溪酬梁耿別后見寄》
劉長卿
清川永路何極,落日孤舟解攜。
鳥向平蕪遠近,人隨流水東西。
白云千里萬里,明月前溪后溪。
惆悵長沙謫去,江潭芳草萋萋。
《苕溪酬梁耿別后見寄》譯文
清清的江水長又長,到哪里是盡頭?夕陽向西落下孤零零的船兒解開了纜索。
群鳥在田野上飛翔一忽兒近一忽兒遠,閑人在船上聽憑溪水飄蕩忽東忽西。
潔白的云朵飄浮在空中有一千里一萬里,皎潔的月光照耀著山前的溪水山后的溪水。
從長沙又遭貶謫離開那里令人傷感失意,懷人的情思像江岸潭邊的香草那樣濃郁。
《苕溪酬梁耿別后見寄》的注釋
苕(tiáo)溪:水名。一名苕水。由浙江天目山的南北兩麓發(fā)源,至小梅、大淺兩湖口入太湖。酬:贈答。梁耿:劉長卿的朋友,中唐書法家。
永路:長路,遠路
解攜:猶言分手。解:原作“自”,據《全唐詩》改。
平蕪:雜草繁茂的田野
前溪:在湖州烏程縣境。
長沙謫去:用賈誼事,賈誼遭權貴讒毀,被漢文帝貶為長沙王太傅,見《史記·屈原賈生列傳》。謫:被貶職。
芳草:香草,也比喻思念他人。
萋萋(qi):原作“凄凄”,據《唐詩品匯》、《全唐詩》改。草長得茂盛的樣子。
簡短詩意賞析
此詩運用舒緩的韻律淡筆勾勒典型的景物形象,表達了作者的悲憤愁苦之情。前四句以寫景為主,景中含情;后四句以抒情為主,托物寓意。全詩將作者惆悵與孤獨的心情含蓄地貫注到景物形象之中,景中含情,筆致清婉,其畫面之生動,傳情之深遠,耐人回味,顯示出作者高超的詩歌藝術造詣。
作者簡介
劉長(zhǎng)卿(709—789),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩人。后遷居洛陽,河間(今屬河北)為其郡望。唐玄宗天寶年間進士。肅宗至德中官監(jiān)察御史,蘇州長洲縣尉,代宗大歷中任轉運使判官,知淮西、鄂岳轉運留后,又被誣再貶睦州司馬。因剛而犯上,兩度遷謫。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《苕溪酬梁耿別后見寄》
劉長卿
清川永路何極,落日孤舟解攜。
鳥向平蕪遠近,人隨流水東西。
白云千里萬里,明月前溪后溪。
惆悵長沙謫去,江潭芳草萋萋。
《苕溪酬梁耿別后見寄》譯文
清清的江水長又長,到哪里是盡頭?夕陽向西落下孤零零的船兒解開了纜索。
群鳥在田野上飛翔一忽兒近一忽兒遠,閑人在船上聽憑溪水飄蕩忽東忽西。
潔白的云朵飄浮在空中有一千里一萬里,皎潔的月光照耀著山前的溪水山后的溪水。
從長沙又遭貶謫離開那里令人傷感失意,懷人的情思像江岸潭邊的香草那樣濃郁。
《苕溪酬梁耿別后見寄》的注釋
苕(tiáo)溪:水名。一名苕水。由浙江天目山的南北兩麓發(fā)源,至小梅、大淺兩湖口入太湖。酬:贈答。梁耿:劉長卿的朋友,中唐書法家。
永路:長路,遠路
解攜:猶言分手。解:原作“自”,據《全唐詩》改。
平蕪:雜草繁茂的田野
前溪:在湖州烏程縣境。
長沙謫去:用賈誼事,賈誼遭權貴讒毀,被漢文帝貶為長沙王太傅,見《史記·屈原賈生列傳》。謫:被貶職。
芳草:香草,也比喻思念他人。
萋萋(qi):原作“凄凄”,據《唐詩品匯》、《全唐詩》改。草長得茂盛的樣子。
簡短詩意賞析
此詩運用舒緩的韻律淡筆勾勒典型的景物形象,表達了作者的悲憤愁苦之情。前四句以寫景為主,景中含情;后四句以抒情為主,托物寓意。全詩將作者惆悵與孤獨的心情含蓄地貫注到景物形象之中,景中含情,筆致清婉,其畫面之生動,傳情之深遠,耐人回味,顯示出作者高超的詩歌藝術造詣。
作者簡介
劉長(zhǎng)卿(709—789),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩人。后遷居洛陽,河間(今屬河北)為其郡望。唐玄宗天寶年間進士。肅宗至德中官監(jiān)察御史,蘇州長洲縣尉,代宗大歷中任轉運使判官,知淮西、鄂岳轉運留后,又被誣再貶睦州司馬。因剛而犯上,兩度遷謫。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:何遜《臨行與故游夜別》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表