羅隱《金陵夜泊》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了羅隱《金陵夜泊》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《金陵夜泊》原文
《金陵夜泊》
羅隱
冷煙輕澹傍衰叢,此夕秦淮駐斷蓬。
棲雁遠(yuǎn)驚沽酒火,亂鴉高避落帆風(fēng)。
地銷王氣波聲急,山帶秋陰樹影空。
六代精靈人不見,思量應(yīng)在月明中。
《金陵夜泊》譯文
清冷的煙霧籠罩著衰敗的樹叢,今夜漂泊的船只行至秦淮河岸邊??俊?br />
幾處酒店夜火,驚起了水邊棲雁;風(fēng)帆下落,昏鴉紛紛驚叫著高飛躲避。
山上那搖落的樹干仿佛正在傾聽那挾帶著三百年金陵王氣的濤聲,消逝在遠(yuǎn)方的夜空。
那些曾經(jīng)在秦淮河身邊風(fēng)流一世的六代人物,如今都在哪里?想來應(yīng)在這清冷的月光中。
《金陵夜泊》的注釋
金陵:古邑名。今江蘇省南京市的別稱。戰(zhàn)國(guó)楚威王七年(公元前333年)滅越后在今南京市清涼山(石城山)設(shè)金陵邑。
輕澹:即輕淡。澹:一作“靄”,一作“雨”。衰叢:衰敗的樹叢。
秦淮:河名。流經(jīng)南京,是南京市名勝之一。相傳秦始皇南巡至龍藏浦,發(fā)現(xiàn)有王氣,于是鑿方山,斷長(zhǎng)壟為瀆入于江,以泄王氣,故名秦淮。斷蓬:猶飛蓬,比喻漂泊無定。此指船。
雁:一作“鳥”。沽酒:賣酒。
王氣:舊指象征帝王運(yùn)數(shù)的祥瑞之氣。
六代:指東吳、東晉以及南朝的宋、齊、梁、陳六個(gè)朝代,都在建康(即金陵)建都,因唐朝人許嵩在《建康實(shí)錄》一書記載了這六個(gè)朝代而得名。六:一作“數(shù)”。精靈:精靈之氣。指顯貴人物。
思量:考慮;忖度。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詩選取“衰叢”“斷蓬”“棲雁” “亂鴉”等意象,勾連了詩人的悲涼身世,描繪了一幅兵燹離亂、愁慘蕭條的金陵秋暝圖,表達(dá)了詩人對(duì)盛衰興亡的歷史的感慨,寄寓了國(guó)破山河中個(gè)人的凄苦之情。詩中自然意象、人事意象和幻想意象交織營(yíng)造出全詩悲涼的意境。
作者簡(jiǎn)介
羅隱(833年2月16日—910年1月26日),字昭諫,新城(今浙江省杭州市富陽區(qū)新登鎮(zhèn))人,唐代詩人。生于公元833年(大和七年),大中十三年(公元859年)底至京師,應(yīng)進(jìn)士試,歷七年不第。咸通八年(公元867年)乃自編其文為《讒書》,益為統(tǒng)治階級(jí)所憎惡,所以羅袞贈(zèng)詩說:“讒書雖勝一名休”。后來又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)考了幾年,總共考了十多次,自稱“十二三年就試期”,最終還是鎩羽而歸,史稱“十上不第”。黃巢起義后,避亂隱居九華山,光啟三年(公元887年),55歲時(shí)歸鄉(xiāng)依吳越王錢镠,歷任錢塘令、司勛郎中、給事中等職。公元909年(五代后梁開平三年)去世,享年77歲。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《金陵夜泊》
羅隱
冷煙輕澹傍衰叢,此夕秦淮駐斷蓬。
棲雁遠(yuǎn)驚沽酒火,亂鴉高避落帆風(fēng)。
地銷王氣波聲急,山帶秋陰樹影空。
六代精靈人不見,思量應(yīng)在月明中。
《金陵夜泊》譯文
清冷的煙霧籠罩著衰敗的樹叢,今夜漂泊的船只行至秦淮河岸邊??俊?br />
幾處酒店夜火,驚起了水邊棲雁;風(fēng)帆下落,昏鴉紛紛驚叫著高飛躲避。
山上那搖落的樹干仿佛正在傾聽那挾帶著三百年金陵王氣的濤聲,消逝在遠(yuǎn)方的夜空。
那些曾經(jīng)在秦淮河身邊風(fēng)流一世的六代人物,如今都在哪里?想來應(yīng)在這清冷的月光中。
《金陵夜泊》的注釋
金陵:古邑名。今江蘇省南京市的別稱。戰(zhàn)國(guó)楚威王七年(公元前333年)滅越后在今南京市清涼山(石城山)設(shè)金陵邑。
輕澹:即輕淡。澹:一作“靄”,一作“雨”。衰叢:衰敗的樹叢。
秦淮:河名。流經(jīng)南京,是南京市名勝之一。相傳秦始皇南巡至龍藏浦,發(fā)現(xiàn)有王氣,于是鑿方山,斷長(zhǎng)壟為瀆入于江,以泄王氣,故名秦淮。斷蓬:猶飛蓬,比喻漂泊無定。此指船。
雁:一作“鳥”。沽酒:賣酒。
王氣:舊指象征帝王運(yùn)數(shù)的祥瑞之氣。
六代:指東吳、東晉以及南朝的宋、齊、梁、陳六個(gè)朝代,都在建康(即金陵)建都,因唐朝人許嵩在《建康實(shí)錄》一書記載了這六個(gè)朝代而得名。六:一作“數(shù)”。精靈:精靈之氣。指顯貴人物。
思量:考慮;忖度。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詩選取“衰叢”“斷蓬”“棲雁” “亂鴉”等意象,勾連了詩人的悲涼身世,描繪了一幅兵燹離亂、愁慘蕭條的金陵秋暝圖,表達(dá)了詩人對(duì)盛衰興亡的歷史的感慨,寄寓了國(guó)破山河中個(gè)人的凄苦之情。詩中自然意象、人事意象和幻想意象交織營(yíng)造出全詩悲涼的意境。
作者簡(jiǎn)介
羅隱(833年2月16日—910年1月26日),字昭諫,新城(今浙江省杭州市富陽區(qū)新登鎮(zhèn))人,唐代詩人。生于公元833年(大和七年),大中十三年(公元859年)底至京師,應(yīng)進(jìn)士試,歷七年不第。咸通八年(公元867年)乃自編其文為《讒書》,益為統(tǒng)治階級(jí)所憎惡,所以羅袞贈(zèng)詩說:“讒書雖勝一名休”。后來又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)考了幾年,總共考了十多次,自稱“十二三年就試期”,最終還是鎩羽而歸,史稱“十上不第”。黃巢起義后,避亂隱居九華山,光啟三年(公元887年),55歲時(shí)歸鄉(xiāng)依吳越王錢镠,歷任錢塘令、司勛郎中、給事中等職。公元909年(五代后梁開平三年)去世,享年77歲。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯