辛棄疾《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》原文
《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》
辛棄疾
杯汝來(lái)前!老子今朝,點(diǎn)檢形骸。甚長(zhǎng)年抱渴,咽如焦釜;于今喜睡,氣似奔雷。汝說(shuō)“劉伶,古今達(dá)者,醉后何妨死便埋”。渾如此,嘆汝于知己,真少恩哉!
更憑歌舞為媒。算合作人間鴆毒猜。況怨無(wú)小大,生于所愛;物無(wú)美惡,過(guò)則為災(zāi)。與汝成言,勿留亟退,吾力猶能肆汝杯。杯再拜,道麾之即去,招則須來(lái)。
《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》譯文
酒杯,你靠近我跟前來(lái),老夫今天要整飭自身,不使它再受到傷害。為什么我經(jīng)年累月酒喝若狂,喉嚨干得像焦釜,真不自在;現(xiàn)在我終于患病疏懶嗜睡,一躺下便鼾聲如雷。你卻說(shuō):“劉伶是古今最通達(dá)的人,他說(shuō)醉死何妨就地埋。”可嘆啊,你對(duì)于自己的知心朋友,竟然會(huì)說(shuō)出這樣的話來(lái),真是薄情少恩令人憤慨!
再加上以歌舞作飲酒的媒介,算起來(lái)應(yīng)該把酒當(dāng)作鴆毒疑猜。何況怨恨不管是大是小,都產(chǎn)生于人們過(guò)分的鐘愛;事物無(wú)論多么美好,喜愛過(guò)度也會(huì)變成災(zāi)害。現(xiàn)在我鄭重地與你約定:“你不要再逗留,應(yīng)當(dāng)趕快離開,我的力量仍然可以將你摔壞。”酒杯惶恐地連連拜謝,說(shuō):“你趕我走,我就離去,招我來(lái),我也一定再回來(lái)。”
《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》的注釋
沁園春:詞牌名。又名“東仙”“壽星明”“洞庭春色”等。雙調(diào)一百十四字,上片十三句四平韻,下片十二句五平韻。
止酒:戒酒。
汝:你,此指酒杯。
點(diǎn)檢形?。簷z查身體。
甚:說(shuō)什么。抱渴:得了酒渴病,口渴即想飲酒。
焦釜:燒糊的鍋。
氣似奔雷:鼾聲如雷。
“汝說(shuō)”句:《晉書·劉伶?zhèn)鳌份d,劉伶縱酒放蕩,經(jīng)常乘一輛車,帶一壺酒,令人帶著鋤頭跟隨,并說(shuō)“死便掘地以埋”。
渾如此:竟然如此。
為媒:作為媒引,誘人飲酒。
算合作:算起來(lái)應(yīng)該看作。鴆毒:用鴆鳥羽毛制成的劇毒,溶入酒中,飲之立死。古時(shí)常以鴆酒殺人。
成言:說(shuō)定,約定。
亟(jí):急,快。
肆:原指處死后陳尸示眾。這里指打碎酒杯。
再拜:古代一種隆重的禮節(jié),先后拜兩次。
麾(huī):同“揮”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞以戒酒為題,是一首令人解頤的新奇滑稽之作,通過(guò)“我”與杯的問(wèn)答,風(fēng)趣而又委婉地表達(dá)了作者對(duì)南宋政權(quán)的失望與自己心中的苦悶。全詞用主客對(duì)話體,擬人手法,產(chǎn)生了滑稽幽默、妙趣橫生之效果。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯

《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》
辛棄疾
杯汝來(lái)前!老子今朝,點(diǎn)檢形骸。甚長(zhǎng)年抱渴,咽如焦釜;于今喜睡,氣似奔雷。汝說(shuō)“劉伶,古今達(dá)者,醉后何妨死便埋”。渾如此,嘆汝于知己,真少恩哉!
更憑歌舞為媒。算合作人間鴆毒猜。況怨無(wú)小大,生于所愛;物無(wú)美惡,過(guò)則為災(zāi)。與汝成言,勿留亟退,吾力猶能肆汝杯。杯再拜,道麾之即去,招則須來(lái)。
《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》譯文
酒杯,你靠近我跟前來(lái),老夫今天要整飭自身,不使它再受到傷害。為什么我經(jīng)年累月酒喝若狂,喉嚨干得像焦釜,真不自在;現(xiàn)在我終于患病疏懶嗜睡,一躺下便鼾聲如雷。你卻說(shuō):“劉伶是古今最通達(dá)的人,他說(shuō)醉死何妨就地埋。”可嘆啊,你對(duì)于自己的知心朋友,竟然會(huì)說(shuō)出這樣的話來(lái),真是薄情少恩令人憤慨!
再加上以歌舞作飲酒的媒介,算起來(lái)應(yīng)該把酒當(dāng)作鴆毒疑猜。何況怨恨不管是大是小,都產(chǎn)生于人們過(guò)分的鐘愛;事物無(wú)論多么美好,喜愛過(guò)度也會(huì)變成災(zāi)害。現(xiàn)在我鄭重地與你約定:“你不要再逗留,應(yīng)當(dāng)趕快離開,我的力量仍然可以將你摔壞。”酒杯惶恐地連連拜謝,說(shuō):“你趕我走,我就離去,招我來(lái),我也一定再回來(lái)。”
《沁園春·將止酒戒酒杯使勿近》的注釋
沁園春:詞牌名。又名“東仙”“壽星明”“洞庭春色”等。雙調(diào)一百十四字,上片十三句四平韻,下片十二句五平韻。
止酒:戒酒。
汝:你,此指酒杯。
點(diǎn)檢形?。簷z查身體。
甚:說(shuō)什么。抱渴:得了酒渴病,口渴即想飲酒。
焦釜:燒糊的鍋。
氣似奔雷:鼾聲如雷。
“汝說(shuō)”句:《晉書·劉伶?zhèn)鳌份d,劉伶縱酒放蕩,經(jīng)常乘一輛車,帶一壺酒,令人帶著鋤頭跟隨,并說(shuō)“死便掘地以埋”。
渾如此:竟然如此。
為媒:作為媒引,誘人飲酒。
算合作:算起來(lái)應(yīng)該看作。鴆毒:用鴆鳥羽毛制成的劇毒,溶入酒中,飲之立死。古時(shí)常以鴆酒殺人。
成言:說(shuō)定,約定。
亟(jí):急,快。
肆:原指處死后陳尸示眾。這里指打碎酒杯。
再拜:古代一種隆重的禮節(jié),先后拜兩次。
麾(huī):同“揮”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞以戒酒為題,是一首令人解頤的新奇滑稽之作,通過(guò)“我”與杯的問(wèn)答,風(fēng)趣而又委婉地表達(dá)了作者對(duì)南宋政權(quán)的失望與自己心中的苦悶。全詞用主客對(duì)話體,擬人手法,產(chǎn)生了滑稽幽默、妙趣橫生之效果。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯