李白《日出行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《日出行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《日出行》原文
《日出行》
李白
日出東方隈,似從地底來(lái)。
歷天又入海,六龍所舍安在哉?
其始與終古不息,人非元?dú)?,安得與之久徘徊?
草不謝榮于春風(fēng),木不怨落于秋天。
誰(shuí)揮鞭策驅(qū)四運(yùn)?萬(wàn)物興歇皆自然。
羲和!羲和!汝奚汩沒(méi)于荒淫之波?
魯陽(yáng)何德,駐景揮戈?
逆道違天,矯誣實(shí)多。
吾將囊括大塊,浩然與溟涬同科!
《日出行》譯文
太陽(yáng)從東方升起,似從地底而來(lái)。
它年復(fù)一年,日復(fù)一日,穿過(guò)天空,沒(méi)入西海。
自古以來(lái),從來(lái)如此。人不是元?dú)猓跄芘c太陽(yáng)一樣地天長(zhǎng)地久呢?
花草不對(duì)春風(fēng)的愛(ài)撫表示感謝,落葉也不對(duì)秋風(fēng)的凋殘表示埋怨。
哪里有誰(shuí)揮鞭驅(qū)趕著四時(shí)運(yùn)轉(zhuǎn)呢?其實(shí)萬(wàn)物的興衰旨由自然。
羲和呀羲和,是誰(shuí)要你載著太陽(yáng)落入大海的?
魯陽(yáng)有什么德行,竟能揮戈駐日?
這些傳說(shuō)逆道違天,實(shí)在是荒謬絕倫!
我將要與天地合而為一,浩然與元?dú)饽鶠橐惑w。
《日出行》的注釋
日出入行:樂(lè)府舊題?!稑?lè)府詩(shī)集》卷二十八列于《相和歌辭·相和曲》,又在卷一《郊廟歌辭》中有漢之《日出入》古辭。
隈:山的曲處。
元?dú)猓褐袊?guó)古代哲學(xué)家常用術(shù)語(yǔ),指天地未分前的混沌之氣,被認(rèn)為是最原始、最本質(zhì)的因素。
“安得”句:人怎能與日出日落一徉的長(zhǎng)久呢?之:指前文所說(shuō)的日出日落。
四運(yùn):即春夏秋冬四時(shí)。
汩沒(méi):隱沒(méi)。荒淫之波:指大海?;囊汉棋珶o(wú)際貌。
羲和:傳說(shuō)中為日神駕車(chē)的人。
魯陽(yáng):《淮南子·冥覽訓(xùn)》說(shuō)魯陽(yáng)公與韓酣戰(zhàn),時(shí)已黃昏,魯援戈一揮,太陽(yáng)退三舍(一舍三十里)。
大塊:自然天地也。《莊子·齊物論》:“夫大塊喻氣,其名為風(fēng)。”成玄英疏:“大塊者,造物之名,自然之稱(chēng)也。”
溟涬:謂元?dú)庖病M疲和?lèi)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī),在表現(xiàn)手法上,把述事、抒情和說(shuō)理結(jié)合起來(lái),既跳開(kāi)了空泛的抒情,又規(guī)避了抽象的說(shuō)理,而是情中見(jiàn)理,理中寓情,情理相互生發(fā)。詩(shī)中頻頻出現(xiàn)神話傳說(shuō),洋溢著濃郁而熱烈的浪漫主義色彩,而詩(shī)人則在對(duì)神話傳說(shuō)中人事的辯駁、揶揄和否定的抒寫(xiě)中,把“天道自然”的思想輕輕點(diǎn)出,顯得十分自如、貼切,情和理契合無(wú)間。詩(shī)篇采用了雜言句式,從二字句到九字句都有,不拘一格,靈活自如。其中又或問(wèn)或答,波瀾起伏,表達(dá)了深刻的哲理,而且那樣具有論辯性和說(shuō)服力。整首詩(shī)讀來(lái)輕快、活潑而又不失凝重。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯

《日出行》
李白
日出東方隈,似從地底來(lái)。
歷天又入海,六龍所舍安在哉?
其始與終古不息,人非元?dú)?,安得與之久徘徊?
草不謝榮于春風(fēng),木不怨落于秋天。
誰(shuí)揮鞭策驅(qū)四運(yùn)?萬(wàn)物興歇皆自然。
羲和!羲和!汝奚汩沒(méi)于荒淫之波?
魯陽(yáng)何德,駐景揮戈?
逆道違天,矯誣實(shí)多。
吾將囊括大塊,浩然與溟涬同科!
《日出行》譯文
太陽(yáng)從東方升起,似從地底而來(lái)。
它年復(fù)一年,日復(fù)一日,穿過(guò)天空,沒(méi)入西海。
自古以來(lái),從來(lái)如此。人不是元?dú)猓跄芘c太陽(yáng)一樣地天長(zhǎng)地久呢?
花草不對(duì)春風(fēng)的愛(ài)撫表示感謝,落葉也不對(duì)秋風(fēng)的凋殘表示埋怨。
哪里有誰(shuí)揮鞭驅(qū)趕著四時(shí)運(yùn)轉(zhuǎn)呢?其實(shí)萬(wàn)物的興衰旨由自然。
羲和呀羲和,是誰(shuí)要你載著太陽(yáng)落入大海的?
魯陽(yáng)有什么德行,竟能揮戈駐日?
這些傳說(shuō)逆道違天,實(shí)在是荒謬絕倫!
我將要與天地合而為一,浩然與元?dú)饽鶠橐惑w。
《日出行》的注釋
日出入行:樂(lè)府舊題?!稑?lè)府詩(shī)集》卷二十八列于《相和歌辭·相和曲》,又在卷一《郊廟歌辭》中有漢之《日出入》古辭。
隈:山的曲處。
元?dú)猓褐袊?guó)古代哲學(xué)家常用術(shù)語(yǔ),指天地未分前的混沌之氣,被認(rèn)為是最原始、最本質(zhì)的因素。
“安得”句:人怎能與日出日落一徉的長(zhǎng)久呢?之:指前文所說(shuō)的日出日落。
四運(yùn):即春夏秋冬四時(shí)。
汩沒(méi):隱沒(méi)。荒淫之波:指大海?;囊汉棋珶o(wú)際貌。
羲和:傳說(shuō)中為日神駕車(chē)的人。
魯陽(yáng):《淮南子·冥覽訓(xùn)》說(shuō)魯陽(yáng)公與韓酣戰(zhàn),時(shí)已黃昏,魯援戈一揮,太陽(yáng)退三舍(一舍三十里)。
大塊:自然天地也。《莊子·齊物論》:“夫大塊喻氣,其名為風(fēng)。”成玄英疏:“大塊者,造物之名,自然之稱(chēng)也。”
溟涬:謂元?dú)庖病M疲和?lèi)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī),在表現(xiàn)手法上,把述事、抒情和說(shuō)理結(jié)合起來(lái),既跳開(kāi)了空泛的抒情,又規(guī)避了抽象的說(shuō)理,而是情中見(jiàn)理,理中寓情,情理相互生發(fā)。詩(shī)中頻頻出現(xiàn)神話傳說(shuō),洋溢著濃郁而熱烈的浪漫主義色彩,而詩(shī)人則在對(duì)神話傳說(shuō)中人事的辯駁、揶揄和否定的抒寫(xiě)中,把“天道自然”的思想輕輕點(diǎn)出,顯得十分自如、貼切,情和理契合無(wú)間。詩(shī)篇采用了雜言句式,從二字句到九字句都有,不拘一格,靈活自如。其中又或問(wèn)或答,波瀾起伏,表達(dá)了深刻的哲理,而且那樣具有論辯性和說(shuō)服力。整首詩(shī)讀來(lái)輕快、活潑而又不失凝重。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
上一篇:白居易《山泉煎茶有懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 白居易《山泉煎茶有懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓愈《知音者誠(chéng)?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解
- 魯迅《答客誚》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王國(guó)維《采桑子·高城鼓動(dòng)蘭釭灺》原文及翻
- 孟浩然《渡浙江問(wèn)舟中人》原文及翻譯注釋_
- 歐陽(yáng)修《夢(mèng)中作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 翁卷《山雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《山花子·林下荒苔道韞家》原文及
- 王維《紅牡丹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 林逋《宿洞霄宮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 謝朓《玉階怨·夕殿下珠簾》原文及翻譯注釋
- 杜甫《絕句四首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋