最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            貝瓊《己酉端午》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了貝瓊《己酉端午》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            貝瓊《己酉端午》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《己酉端午》原文

            《己酉端午》

            貝瓊

            風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。
            海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。
              《己酉端午》譯文

              端午突遇風(fēng)雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無(wú)人憑吊逝去的屈原。
             
              盛開(kāi)如火的石榴花好像也在笑話我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。
              《己酉端午》的注釋

              端陽(yáng):端午節(jié)。
             
              晦冥:昏暗;陰沉,昏暗氣象,出自《史記.龜策列傳》。
             
              汨羅:汨羅江。
             
              吊:憑吊,吊祭。
             
              英靈:指屈原。
             
              海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。
             
              淵明:指陶淵明,東晉詩(shī)人。
             
              獨(dú):獨(dú)自。
             
              醒:清醒。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              此詩(shī)前兩句先寫景,再興嘆,描述端午節(jié)的天氣昏暗而有風(fēng)雨,感慨因風(fēng)雨而無(wú)人在汨羅江上對(duì)屈原表示祭奠和懷念;后兩句詩(shī)人借用榴花之“笑”的擬人手法以及陶淵明的典故表達(dá)了自己雖懷才不遇但能灑脫面對(duì)的情感,表現(xiàn)了詩(shī)人寬廣的胸懷和豁達(dá)的態(tài)度。全詩(shī)借景抒情,巧用典故,委婉多姿,工致含蓄。

              作者簡(jiǎn)介

              貝瓊(1314~1379)初名闕,字廷臣,一字廷琚、仲琚,又字廷珍,別號(hào)清江。約生于元成宗大德初,卒于明太祖洪武十二年,年八十余歲。貝瓊從楊維楨學(xué)詩(shī),取其長(zhǎng)而去其短;其詩(shī)論推崇盛唐而不取法宋代熙寧、元豐諸家。文章沖融和雅,詩(shī)風(fēng)溫厚之中自然高秀,足以領(lǐng)袖一時(shí)。著有《中星考》、《清江貝先生集》、《清江稿》、《云間集》等。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
              2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
              3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
              4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
              5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
              為你推薦